Gálatas 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul apôtre, non par le fait des hommes ou par leur intermédiaire, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts,
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie :
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 que la grâce et la paix vous viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ,
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 qui s'est livré lui-même pour nos péchés, pour nous sauver de ce monde pervers où nous sommes, en accomplissement de la volonté de notre Dieu et Père,
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Je m'étonne de la rapidité avec laquelle vous êtes en train de quitter celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et de passer à un autre évangile.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Non qu'il soit différent ; seulement il y a des gens qui viennent vous troubler en essayant de changer l'évangile du Christ.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Mais si quelqu'un, fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange du ciel, venait vous prêcher - un évangile différent du nôtre, qu'il soit anathème !
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Nous l'avions déjà dit et je le répète à cette heure, si quelqu'un vient vous prêcher un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier ? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Car je vous le déclare, frères, l'évangile que je vous ai prêché n'a rien de l'homme ;
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais d'une révélation de Jésus-Christ.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais encore Juif et de ma rage à persécuter l'Eglise de Dieu et à la ravager.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Juif, je dépassais souvent ceux de mon âge et de ma race par mon plus grand zèle pour les traditions de mes pères.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Mais quand il plut à celui qui m'a séparé dès le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 de me révéler son Fils en moi-même, pour que je le prêche aux Gentils, aussitôt, sans en référer à personne,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Sans monter à Jérusalem près de ceux qui m'avaient précédé dans l'apostolat, je partis pour l'Arabie ; après quoi, je revins à Damas.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ce n'est que trois ans plus tard que je montai à Jérusalem pour y faire la connaissance de Céphas, et je ne restai avec lui que quinze jours :
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Et ce que je vous écris là, c'est devant Dieu, je ne mens pas.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Je revins ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 J'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Elles avaient seulement entendu dire que le persécuteur de naguère prêchait maintenant cette foi qu'il avait d'abord voulu anéantir,
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 et elles rendaient gloire à Dieu à mon sujet.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.