Gálatas 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul apôtre, non par le fait des hommes ou par leur intermédiaire, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts,
1 Ayu Paul, iti bowabow isan i men orot maiyow hirubinu, o men orot maiyow ta iti bowabow itu’umih. Baise Jesu Keriso, naatu Tamat God Keriso morobone biyawas i ayu rubinu tur abarayan amatar.
2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie :
2 Taituwa baitumatumayah iyab iti bairi ama’am, kwa ekaleisia nati Galasia wanawananamaim kwama’am etei a merar ayiy.
3 que la grâce et la paix vous viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ,
3 Manaw kabeber naatu tufuw Tamat God naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 qui s'est livré lui-même pour nos péchés, pour nous sauver de ce monde pervers où nous sommes, en accomplissement de la volonté de notre Dieu et Père,
4 It iti boun tafaram ana kakafinamaim fatumit tama’ama baiyawasit isan, Keriso Tamat God fanan bai ana kokomaim sinaf biyan kwahir ra’iy na kakafinane botaitit.
5 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
5 Imih Tamat God tanabora’ara’ah wanatowan, wanatowan. Amen.
6 Je m'étonne de la rapidité avec laquelle vous êtes en train de quitter celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et de passer à un autre évangile.
6 Keriso ana manaw ana kabeberamaim God kwa ea’afi i men manin kwama naatu kwaihamiy tur ta kwabaib isan ayu aororsa’ir,
7 Non qu'il soit différent ; seulement il y a des gens qui viennent vous troubler en essayant de changer l'évangile du Christ.
7 nati tur i men kafa’imo tur gewasin. Iti ao anayabin sabuw afa i kwa ama tibi’afiy naatu a not tibikwakwaris, i tekokok kwa Keriso ana Tur Gewasinane hinabotaiti kwanatit.
8 Mais si quelqu'un, fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange du ciel, venait vous prêcher - un évangile différent du nôtre, qu'il soit anathème !
8 Baise aki o tounamatar ta marane tur aki abibinan nihamiy nabinamaim nabibinan na’at, gewasin nati orot i kwanihamiy nan wanatowan ana baimakiy nab.
9 Nous l'avions déjà dit et je le répète à cette heure, si quelqu'un vient vous prêcher un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
9 Iti tur i marasika ao naatu iban ao maiye, orot babin ta nan tur ta gewasin men Tur Gewasin iti kwanowar kwabitumatum na’atube nabibinan na’at, nati orot i gewasin kwanihamiy nan wanatowan ana baimakiy nab.
10 En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier ? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ.
10 Ayu i men kafa’imo sabuw hai yasisir isan asisinafumih, en anababatun. Ayu akokok i God aniyasisir. Kwanotanot ayu asisinaftobon sabuw hiniyasisir? Ayu sabuw baiyasisir isan ana sisinaf na’at, ayu i men Keriso ana akir wairafin.
11 Car je vous le déclare, frères, l'évangile que je vous ai prêché n'a rien de l'homme ;
11 Taitu akokok anao kwanaso’ob, iti Tur Gewasin abibinan i men orot hai notamaim himatarimih.
12 car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais d'une révélation de Jésus-Christ.
12 Naatu men orot ta biyanane abaimih, o men yait i’obaiyu’umih baise Jesu Keriso akisinamo i’obaiyu.
13 Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais encore Juif et de ma rage à persécuter l'Eglise de Dieu et à la ravager.
13 Ayu au yawas wan mi’itube Jew sabuw hai kwafirenamaim ama’am ana veya i kwaso’ob, naatu mi’itube God ana ekaleisia arab abi’a’afiy auman i kwaso’ob, auru men kafai kabeber ta ma’amih, asinaftobon ekaleisia ata gurus tasawar isan aiwa’an.
14 Juif, je dépassais souvent ceux de mon âge et de ma race par mon plus grand zèle pour les traditions de mes pères.
14 Jew ata kwafiren wanawanan ayu ana ai ukwarin na’atube, naatu orot ayu bairi ai tufuw ta’imon wanawanahimaim ayu i abow me’at Jew ai kwafiren uwai’inah mi’itube hiyabunibun renan i abukikin.
15 Mais quand il plut à celui qui m'a séparé dès le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce,
15 Baise God i taiyuwin ana manaw ana kabeberamaim ayu tufuwa’e’eka rubinu, naatu eafu i ana bowabow isan yasairu
16 de me révéler son Fils en moi-même, pour que je le prêche aux Gentils, aussitôt, sans en référer à personne,
16 I Natun ayu isou iwa’an irerereb saise ayu Ufun Sabuw wanawanahimaim ata binan. Ayu men an orot ta biyanamaim binan abai,
17 Sans monter à Jérusalem près de ceux qui m'avaient précédé dans l'apostolat, je partis pour l'Arabie ; après quoi, je revins à Damas.
17 o men an tur abarayah iyab ayu nou’umaim Jerusalem hima’am aitih baibais isan afefeyanih. Baise ayu i an tafaram Arabia arar yan atit imaibo aremor an Damascus bar merar atit.
18 Ce n'est que trois ans plus tard que je montai à Jérusalem pour y faire la connaissance de Céphas, et je ne restai avec lui que quinze jours :
18 Baitumatum abai ama kwamur tounu sasawar ufunamaim ana Jerusalem atit, Peter airi aidudur, nati’imaim fur rou’ab airi ama.
19 Mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
19 Naatu nati’imaim anan tur abarayan orot ta men aitin, Regah Jesu tain James akisinamo aitin.
20 Et ce que je vous écris là, c'est devant Dieu, je ne mens pas.
20 Abisa akikirum i turobe, God so’ob ayu i men abifufuwen.
21 Je revins ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie.
21 Nati ufunamaim ayu an tafaram Syria naatu Silisia wanawanahimaim efan ta sabuw ai nanawanih.
22 J'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ.
22 Nati ana veya Judea wanawanan sabuw baitumatumayah ta’ita’imon ayu men himanamu biyah rabimih.
23 Elles avaient seulement entendu dire que le persécuteur de naguère prêchait maintenant cette foi qu'il avait d'abord voulu anéantir,
23 Baise sabuw afa hio, “Iti orot i marasika nati baitumatum isan it biyababan kakafin itit ea’asbunit, naatu sinaftobon baitumatum gurusin bai’enamih biwa’an, baise boun nati baitumatum isan ebibinan.”
24 et elles rendaient gloire à Dieu à mon sujet.
24 Naatu God wabin hibora’ara’ah. Anayabin God ayu au yawas botabir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.