Filipenses 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, ô bien-aimés.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Je prie et conjure Evodie et Syntyque de vivre en bonne intelligence dans le Seigneur.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Je te prie aussi, mon cher compagnon, de venir à leur aide, car elles ont travaillé avec moi pour l'Evangile, ainsi qu'avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur, je vous le répète, réjouissez-vous.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Montrez-vous pleins d'indulgente bonté envers tous les hommes. Le Seigneur est proche.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Ne vous inquiétez de rien, mais en tout exposez vos besoins à Dieu par la prière et la supplication accompagnées d'action de grâces.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Et que la paix divine, qui surpasse tout sentiment, garde vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Du reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bon renom, tout ce qui est vertu et qui mérite éloge, faites-en l'objet de vos pensées.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, mettez-le en pratique, et le Dieu de la paix sera avec vous.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Grande a été ma joie dans le Seigneur de voir enfin refleurir vos sentiments pour moi : certes vous les aviez toujours, mais l'occasion vous manquait.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Ce n'est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car personnellement j'ai appris à me contenter de ce que j'ai.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Je sais vivre dans le dénuement, je sais vivre dans l'abondance. Je suis initié à tous et à chacun de ces états, au bien-être et à la faim, à l'abondance et aux privations :
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 je puis tout en celui qui me fortifie !
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Toutefois vous avez bien fait de m'assister dans ma détresse.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Vous savez aussi, Philippiens, que dans les débuts de l'évangélisation, quand je partis de Macédoine, aucune église ne m'a ouvert un compte de Doit et d'Avoir, si ce n'est vous seuls.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Car, à Thessalonique déjà, vous m’envoyâtes par deux fois de quoi subvenir à mes besoins.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Ce n'est pas que je recherche vos dons ; ce que je recherche, c'est l'intérêt qu'ils rapportent à votre compte.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 J'ai maintenant tout ce qu'il me faut, et au delà ; je suis comblé par les dons qu'Epaphrodite m'a remis de votre part : ils sont un parfum de suave odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse dans la gloire et dans le Christ Jésus.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Gloire à Dieu, notre Père, dans les siècles des siècles. Amen.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Saluez tous les saints dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent,
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 spécialement ceux de la maison de César.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.