Filipenses 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, ô bien-aimés.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Je prie et conjure Evodie et Syntyque de vivre en bonne intelligence dans le Seigneur.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Je te prie aussi, mon cher compagnon, de venir à leur aide, car elles ont travaillé avec moi pour l'Evangile, ainsi qu'avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur, je vous le répète, réjouissez-vous.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Montrez-vous pleins d'indulgente bonté envers tous les hommes. Le Seigneur est proche.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ne vous inquiétez de rien, mais en tout exposez vos besoins à Dieu par la prière et la supplication accompagnées d'action de grâces.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Et que la paix divine, qui surpasse tout sentiment, garde vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Du reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bon renom, tout ce qui est vertu et qui mérite éloge, faites-en l'objet de vos pensées.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, mettez-le en pratique, et le Dieu de la paix sera avec vous.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Grande a été ma joie dans le Seigneur de voir enfin refleurir vos sentiments pour moi : certes vous les aviez toujours, mais l'occasion vous manquait.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ce n'est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car personnellement j'ai appris à me contenter de ce que j'ai.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Je sais vivre dans le dénuement, je sais vivre dans l'abondance. Je suis initié à tous et à chacun de ces états, au bien-être et à la faim, à l'abondance et aux privations :
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 je puis tout en celui qui me fortifie !
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Toutefois vous avez bien fait de m'assister dans ma détresse.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Vous savez aussi, Philippiens, que dans les débuts de l'évangélisation, quand je partis de Macédoine, aucune église ne m'a ouvert un compte de Doit et d'Avoir, si ce n'est vous seuls.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Car, à Thessalonique déjà, vous m’envoyâtes par deux fois de quoi subvenir à mes besoins.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ce n'est pas que je recherche vos dons ; ce que je recherche, c'est l'intérêt qu'ils rapportent à votre compte.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 J'ai maintenant tout ce qu'il me faut, et au delà ; je suis comblé par les dons qu'Epaphrodite m'a remis de votre part : ils sont un parfum de suave odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse dans la gloire et dans le Christ Jésus.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Gloire à Dieu, notre Père, dans les siècles des siècles. Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Saluez tous les saints dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent,
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 spécialement ceux de la maison de César.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.