Filipenses 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si donc je puis espérer de vous quelque consolation dans le Christ, quelque réconfort charitable, quelque participation à l'Esprit, quelque tendresse et quelque compassion,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 mettez le comble à ma joie par le parfait accord des sentiments : ayez la même charité, une même âme, les mêmes pensées.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ne faites rien par esprit de rivalité ni de vaine gloire, estimant en toute humilité, que les autres vous sont supérieurs.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Que chacun cherche, non pas uniquement ses propres intérêts, mais aussi les intérêts d'autrui.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ayez en vous les sentiments qui étaient dans le Christ Jésus :
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 lui qui possédant la nature divine, n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 mais s'est anéanti lui-même en prenant la nature d'esclave et en devenant semblable aux hommes ;
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 et reconnu comme homme par tout ce qui paraissait de lui, il s'humilia (encore) en se faisant obéissant jusqu'à la mort et la mort de la croix.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 C'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse aux cieux, sur la terre et dans les enfers,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, opérez votre salut avec crainte et tremblement, non pas seulement quand je suis présent, mais plus encore en mon absence.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Car c'est Dieu qui opère en vous, par pure bonté, le vouloir et le faire.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Agissez en tout sans murmures ni raisonnements,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 pour être purs et irréprochables, des enfants de Dieu sans tache au milieu d'une nation rebelle et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme les astres au firmament.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Retenez fermement la parole de vie, pour que j'aie la gloire, au jour du Christ, de n'avoir ni couru en vain ni en vain travaillé.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Et si mon sang doit être répandu comme une libation sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en suis heureux et je m'en réjouis pour vous.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Pareillement, vous aussi, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 J'espère dans le Seigneur vous envoyer bientôt Timothée pour me sentir, moi aussi, réconforté en apprenant de vos nouvelles.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Car je n'ai personne qui me soit comme lui frère d'âme pour prendre sincèrement à cœur vos intérêts :
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 tous en effet cherchent leurs intérêts personnels, non ceux du Christ Jésus.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Vous connaissez bien sa vertu éprouvée et que c'est avec. l'affection d'un fils pour son père qu'il m'a aidé dans le service de l'Evangile.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 J'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, et délégué par vous pour subvenir à mes besoins,
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 car il désirait ardemment vous revoir tous et il était en peine parce que vous aviez appris sa maladie.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Je me suis donc empressé de vous l'envoyer pour que vous ayez la joie de le revoir et pour être moi-même moins en peine.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Recevez-le donc avec une joie entière et avec les égards dus à des hommes d'un tel mérite.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été si près de la mort, risquant sa vie en s'acquittant à votre place des services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.