Filipenses 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si donc je puis espérer de vous quelque consolation dans le Christ, quelque réconfort charitable, quelque participation à l'Esprit, quelque tendresse et quelque compassion,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 mettez le comble à ma joie par le parfait accord des sentiments : ayez la même charité, une même âme, les mêmes pensées.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Ne faites rien par esprit de rivalité ni de vaine gloire, estimant en toute humilité, que les autres vous sont supérieurs.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Que chacun cherche, non pas uniquement ses propres intérêts, mais aussi les intérêts d'autrui.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Ayez en vous les sentiments qui étaient dans le Christ Jésus :
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 lui qui possédant la nature divine, n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 mais s'est anéanti lui-même en prenant la nature d'esclave et en devenant semblable aux hommes ;
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 et reconnu comme homme par tout ce qui paraissait de lui, il s'humilia (encore) en se faisant obéissant jusqu'à la mort et la mort de la croix.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 C'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse aux cieux, sur la terre et dans les enfers,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, opérez votre salut avec crainte et tremblement, non pas seulement quand je suis présent, mais plus encore en mon absence.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Car c'est Dieu qui opère en vous, par pure bonté, le vouloir et le faire.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Agissez en tout sans murmures ni raisonnements,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 pour être purs et irréprochables, des enfants de Dieu sans tache au milieu d'une nation rebelle et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme les astres au firmament.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Retenez fermement la parole de vie, pour que j'aie la gloire, au jour du Christ, de n'avoir ni couru en vain ni en vain travaillé.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Et si mon sang doit être répandu comme une libation sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en suis heureux et je m'en réjouis pour vous.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Pareillement, vous aussi, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 J'espère dans le Seigneur vous envoyer bientôt Timothée pour me sentir, moi aussi, réconforté en apprenant de vos nouvelles.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Car je n'ai personne qui me soit comme lui frère d'âme pour prendre sincèrement à cœur vos intérêts :
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 tous en effet cherchent leurs intérêts personnels, non ceux du Christ Jésus.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Vous connaissez bien sa vertu éprouvée et que c'est avec. l'affection d'un fils pour son père qu'il m'a aidé dans le service de l'Evangile.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 J'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, et délégué par vous pour subvenir à mes besoins,
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 car il désirait ardemment vous revoir tous et il était en peine parce que vous aviez appris sa maladie.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Je me suis donc empressé de vous l'envoyer pour que vous ayez la joie de le revoir et pour être moi-même moins en peine.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Recevez-le donc avec une joie entière et avec les égards dus à des hommes d'un tel mérite.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été si près de la mort, risquant sa vie en s'acquittant à votre place des services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.