Ezequiel 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 Veio ainda a palavra do Senhor a mim, dizendo:
2 “Toi, fils de l'homme, dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh au pays d'Israël : La fin vient ! La fin vient sur les quatre coins du monde.
2 Ó tu, filho do homem, assim diz o Senhor Deus acerca da terra de Israel: Haverá fim! O fim vem sobre os quatro cantos da terra.
3 Maintenant vient la fin sur toi et j'envoie ma colère contre toi et je te juge d'après ta conduite et je ferai venir sur toi toutes tes abominations.
3 Agora, vem o fim sobre ti; enviarei sobre ti a minha ira, e te julgarei segundo os teus caminhos, e farei cair sobre ti todas as tuas abominações.
4 Mon œil ne t'épargnera pas et je n'aurai pas de pitié ; car je ferai venir sur toi ta conduite et tes abominations seront au milieu de toi et tu sauras que je suis Yahweh.
4 Os meus olhos não te pouparão, nem terei piedade, mas porei sobre ti os teus caminhos, e as tuas abominações estarão no meio de ti. Sabereis que eu sou o Senhor .
5 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur sur malheur, voici, il vient.
5 Assim diz o Senhor Deus: Mal após mal, eis que vêm.
6 La fin vient. La fin vient sur toi ; voici, elle vient.
6 Haverá fim, vem o fim, despertou-se contra ti;
7 La couronne vient sur toi, habitant du pays, le temps vient ; proche est le jour du tumulte et non pas des cris de joie sur les montagnes.
7 vem a tua sentença, ó habitante da terra. Vem o tempo; é chegado o dia da turbação, e não da alegria, sobre os montes.
8 Maintenant je répandrai bientôt ma colère sur toi et j'assouvirai ma fureur sur toi et je te jugerai d'après ta conduite et je ferai venir sur toi toutes tes abominations.
8 Agora, em breve, derramarei o meu furor sobre ti, cumprirei a minha ira contra ti, julgar-te-ei segundo os teus caminhos e porei sobre ti todas as tuas abominações.
9 Mon œil ne t'épargnera pas et je n'aurai pas de pitié ; car je ferai venir sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi et tu sauras que c'est moi, Yahweh, qui frappe.
9 Os meus olhos não te pouparão, nem terei piedade; segundo os teus caminhos, assim te castigarei, e as tuas abominações estarão no meio de ti. Sabereis que eu, o Senhor , é que firo.
10 Voici le jour de Yahweh, voici la fin vient ; la verge fleurit, l'orgueil germe.
10 Eis o dia, eis que vem; brotou a tua sentença, já floresceu a vara, reverdeceu a soberba.
11 La violence se dresse en verge de méchanceté ; rien ne reste d'eux, ni de leur foule, ni de leur bruit ; il n'y a pas de splendeur en eux.
11 Levantou-se a violência para servir de vara perversa; nada restará deles, nem da sua riqueza, nem dos seus rumores, nem da sua glória.
12 Le temps vient, le jour s'approche. Que l'acheteur ne se réjouisse pas et que le vendeur ne s’afflige pas ; car la colère éclatera sur toute leur foule bruyante.
12 Vem o tempo, é chegado o dia; o que compra não se alegre, e o que vende não se entristeça; porque a ira ardente está sobre toda a multidão deles.
13 Car le vendeur ne retournera pas à l'objet vendu, même s'il était encore vivant ; car la colère éclatera sur toute leur foule bruyante ; il ne retournera pas ; personne dans son iniquité ne s'attachera à sa vie.
13 Porque o que vende não tornará a possuir aquilo que vendeu, por mais que viva; porque a profecia contra a multidão não voltará atrás; ninguém fortalece a sua vida com a sua própria iniquidade.
14 Sonnez de la trompette et préparez tout. Cependant personne ne va au combat ; car ma colère éclate sur toute leur foule bruyante.
14 Tocaram a trombeta e prepararam tudo, mas não há quem vá à peleja, porque toda a minha ira ardente está sobre toda a multidão deles.
15 Le glaive au dehors, la peste et la famine au dedans. Celui qui est aux champs mourra par le glaive et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
15 Fora está a espada; dentro, a peste e a fome; o que está no campo morre à espada, e o que está na cidade, a fome e a peste o consomem.
16 Si des fugitifs d'entre eux s'enfuient, ils seront dans les montagnes comme des colombes qui gémissent, ils mourront tous chacun dans son iniquité.
16 Se alguns deles, fugindo, escaparem, estarão pelos montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua iniquidade.
17 Toutes les mains seront affaiblies et tous les genoux se fondront en eau.
17 Todas as mãos se tornarão débeis, e todos os joelhos, em água.
18 Ils se revêtiront de sacs et la frayeur les couvrira ; la confusion sera sur tous les visages et toutes les têtes seront rasées.
18 Cingir-se-ão de pano de saco, e o horror os cobrirá; em todo rosto haverá vergonha, e calva, em toda a cabeça.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues et leur or sera pour eux de l'ordure. Leur argent et leur or ne pourront pas les sauver au jour de la colère de Yahweh. Ils ne pourront pas en rassasier leur faim ni en remplir leurs entrailles ; car cela a été l'occasion de leur iniquité.
19 A sua prata lançarão pelas ruas, e o seu ouro lhes será como sujeira; nem a sua prata, nem o seu ouro os poderá livrar no dia da indignação do Senhor ; eles não saciarão a sua fome, nem lhes encherão o estômago, porque isto lhes foi o tropeço para cair em iniquidade.
20 De leur précieuse parure ils ont fait un objet d'orgueil et ils en ont fabriqué leurs images abominables ; c'est pourquoi je leur changerai tout cela en ordure.
20 De tais preciosas joias fizeram seu objeto de soberba e fabricaram suas abomináveis imagens e seus ídolos detestáveis;
21 Je le livrerai au pillage entre les mains des étrangers, j'en ferai la proie des impies de la terre : ils le souilleront.
21 portanto, eu fiz que isso lhes fosse por sujeira e o entregarei nas mãos dos estrangeiros, por presa, e aos perversos da terra, por despojo; eles o profanarão.
22 Je détournerai d'eux mon visage et on souillera mon trésor ; des brigands y entreront et le souilleront.
22 Desviarei deles o rosto, e profanarão o meu recesso; nele, entrarão profanadores e o saquearão.
23 Prépare les chaînes ; car le pays est rempli de sang et la ville est remplie de violence.
23 Faze cadeia, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade, cheia de violência.
24 Je ferai venir les peuples les plus méchants et ils prendront possession de leurs maisons. Je mettrai fin à leur puissance orgueilleuse et leurs sanctuaires seront profanés.
24 Farei vir os piores de entre as nações, que possuirão as suas casas; farei cessar a arrogância dos valentes, e os seus lugares santos serão profanados.
25 L'angoisse vient ; ils chercheront le salut ; mais il n'y en aura pas.
25 Vem a destruição; eles buscarão paz, mas não há nenhuma.
26 Il viendra malheur sur malheur et il y aura rumeur sur rumeur. On demandera en vain une vision au prophète et l'enseignement fera défaut au prêtre et le conseil aux anciens.
26 Virá miséria sobre miséria, e se levantará rumor sobre rumor; buscarão visões de profetas; mas do sacerdote perecerá a lei, e dos anciãos, o conselho.
27 Le roi sera dans le deuil et le prince sera revêtu d'épouvante et les mains du peuple du pays trembleront. Je les traiterai d'après leur conduite et je les jugerai d'après leurs droits, et ils sauront que je suis Yahweh.”
27 O rei se lamentará, e o príncipe se vestirá de horror, e as mãos do povo da terra tremerão de medo; segundo o seu caminho, lhes farei e, com os seus próprios juízos, os julgarei; e saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.