Ezequiel 47
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Puis il me ramena à l'entrée de la maison, et voici, des eaux sortaient de dessous le seuil de la maison, du côté de l'orient ; car la face de la maison regardait l'orient ; les eaux descendaient du côté méridional de la maison, au midi de l'autel.
1 Conduziu-me então à entrada do templo. Eis que águas jorravam de sob o limiar do edifício, em direção ao oriente {porque a fachada do templo olhava para o oriente}. Essa água escorria por baixo do lado direito do templo, ao sul do altar.
2 Il me fit sortir par la porte du septentrion et dehors il me fit faire le tour jusqu'à la porte extérieure qui est tournée vers l'orient ; et voici, les eaux ruisselaient du mur méridional.
2 Fez-me sair pela porta do norte e contornar o templo do lado de fora até o pórtico exterior oriental; eu vi a água brotar do lado sul.
3 Lorsque l'homme fut sorti vers l’orient avec un cordeau à la main, il mesura mille coudées et il me fit passer par l'eau ; il y avait de l'eau jusqu'aux chevilles.
3 O homem foi para o oriente com uma corda na mão: mediu mil côvados; a seguir fez-me passar na água, que me chegou até os tornozelos. Mediu ainda mil côvados e me fez atravessar a água, que me subiu até os joelhos.
4 Il en mesura encore mille et me fit passer par l'eau : de l'eau jusqu'aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer par l'eau : de l'eau jusqu'aux reins.
4 Mediu de novo mil côvados e fez-me atravessar a água, que me subiu até os quadris.
5 Il en mesura encore mille : c'était un torrent que je ne pouvais traverser ; car les eaux avaient grossi ; c'étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu'on ne pouvait traverser.
5 Mediu, enfim, mil côvados; e era uma torrente que eu não podia atravessar, de tal modo as águas tinham crescido! E era preciso nadar, era um curso de água que não se podia passar {a vau}.
6 Il me dit : “Fils de l'homme, as-tu vu ?” Et il me conduisit le long du torrent.
6 Viste, filho do homem? - falou-me, e me levou ao outro lado da torrente.
7 Et voici, il y avait sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre des deux côtés.
7 Ora, retornando, avistei nas duas margens da torrente uma grande quantidade de árvores.
8 Et il me dit : “Ces eaux s'en vont vers le district oriental ; elles descendront dans la Plaine et entreront dans la mer, dans les eaux salées et les eaux deviendront saines.
8 Essas águas, disse-me ele, dirigem-se para a parte oriental, elas descem à planície do Jordão; elas se lançarão no mar, de sorte que suas águas se tornarão mais saudáveis.
9 Il arrivera que tout être vivant qui se meut, partout où entrera le torrent, vivra et le poisson sera très abondant ; car, quand ces eaux y entreront, les eaux de la mer deviendront saines.
9 Em toda parte aonde chegar a corrente, todo animal que se move na água poderá viver, e haverá lá grande quantidade de peixes. Tudo o que essa água atingir se tornará são e saudável e em toda parte aonde chegar a torrente haverá vida.
10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords, d'Engaddi à Engallim ; ce sera un emplacement où on étend des filets ; son poisson sera comme le poisson de la grande mer, très nombreux.
10 Na praia desse mar estarão pescadores; eles estenderão suas redes desde Engadi até Engalim, e haverá aí peixes de toda espécie em abundância, como no grande mar.
11 Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront destinées à l'extraction du sel.
11 Mas seus mangues e charcos não serão saneados, abandonados que estão ao sal.
12 Près du torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers dont le feuillage ne se flétrira pas et dont les fruits ne cesseront point. Chaque mois, ils produiront des fruits nouveaux ; car ses eaux sortent du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture et leurs feuilles de remède.”
12 Ao longo da torrente, em cada uma de suas margens, crescerão árvores frutíferas de toda espécie, e sua folhagem não murchará, e não cessarão jamais de dar frutos: todos os meses frutos novos, porque essas águas vêm do santuário. Seus frutos serão comestíveis e suas folhas servirão de remédio.
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : “Ceci est la frontière à l'intérieur de laquelle vous vous partagerez le pays parmi les douze tribus.
13 Eis o que diz o Senhor Javé: eis os limites da terra que partilhareis entre as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Vous l'aurez en possession l'un comme l'autre comme j'ai juré, la main levée, de le donner à vos pères ; ce pays vous tombera en partage.
14 Cada um dentre vós herdará uma parte igual, porque jurei com a mão erguida dar essa terra a vossos pais; por isso, essa terra deve tocar-vos em partilha.
15 Voici la frontière du pays du côté septentrional : de la grande mer dans la direction de Héthalon jusqu'à l'entrée de Hamath,
15 Eis os seus limites: ao norte, desde o Grande Mar, o caminho de Hetalon até Sedad:
16 Sédad, Berotha, Sabarim qui est entre le district de Damas et le district de Hamath, à Haser-Enon qui est sur la frontière du Hauran.
16 Hamat, Berota e Sabarim, entre a fronteira de Damasco e de Hamat, Hatzer-Tichon até a fronteira de Haurã.
17 La frontière ira donc de la mer jusqu'à Haser-Enon de sorte que le district de Damas se trouvera au Nord. Tel est le côté septentrional.
17 A fronteira irá então do mar até Hatzer-Enon, tendo a fronteira de Damasco ao norte, e a de Hamat. Isto ao norte.
18 Le côté oriental : de Haser-Enon qui est entre Hauran et Damas c'est le Jourdain qui entre Galaad et le pays d'Israël formera la frontière jusqu'à la mer orientale, jusqu'à Thamar. Tel est le côté oriental.
18 A leste, entre Haurã e Damasco e entre Galaad e a terra de Israel, o Jordão servirá de limite desde a fronteira norte até o mar oriental e para o lado de Tamar. Isto ao leste.
19 Le côté méridional vers le midi : de Thamar jusqu'aux eaux de Méribah de Cadès vers le torrent jusqu'à la grande mer. Tel est le côté méridional vers le midi.
19 A costa sul irá, para o oriente, desde Tamar até as águas de Meriba de Gades e até a torrente para o Grande Mar. Isto para o lado lado meridional.
20 Le côté occidental : la grande mer formera la frontière jusque vis-à-vis de l'entrée de Hamath. Tel est le côté occidental.
20 A oeste, o Grande Mar, desde a fronteira até a frente da entrada de Hamat. Isto ao oeste.
21 “Vous vous partagerez ce pays selon les tribus d'Israël.
21 Partilhareis esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Vous aurez à le répartir en héritage par le sort entre vous et les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui ont engendré des fils parmi vous. Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d'Israël ; avec vous ils partageront au sort l'héritage au milieu des tribus d'Israël.
22 Vós as distribuireis por sorte a vós e aos estrangeiros residentes entre vós e que têm lançado raiz entre vós. Vós os considerareis como indígenas entre os israelitas: receberão convosco seu lote entre as tribos de Israel.
23 Dans la tribu où l'étranger est établi, là vous lui donnerez son héritage, oracle du Seigneur Yahweh.”
23 É na tribo onde ele estiver instalado que lhe assinalareis o seu lote ao estrangeiro - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.