Ezequiel 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il me dit : “Fils de l'homme, mange ce rouleau et va parler aux enfants d'Israël.”
1 A voz me disse: “Filho do homem, coma o que lhe dou. Coma este rolo! Depois, vá e fale ao povo de Israel”.
2 J'ouvris ma bouche et il me fit manger le rouleau,
2 Então abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
3 et il me dit : “Fils de l'homme, donne-le comme nourriture à ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau de livre que je te donne.” Je le mangeai et il fut doux dans ma bouche comme du miel.
3 “Filho do homem, encha seu estômago com ele”, disse a voz. Quando comi, o sabor era doce como mel em minha boca.
4 Alors il me dit : “Fils de l'homme, va, rends-toi auprès de la maison d'Israël et tu leur diras mes paroles.
4 Em seguida, ele disse: “Filho do homem, vá ao povo de Israel e transmita-lhe minhas mensagens.
5 Car ce n'est pas vers un peuple au parler incompréhensible et à la langue lourde que tu es envoyé
5 Não o envio a um povo estrangeiro, cuja língua você não entende, mas ao povo de Israel.
6 et pas non plus vers de nombreux peuples dont tu ne comprendrais pas les paroles : Si je t'avais envoyé vers eux, ils t'écouteraient.
6 Não, eu não o envio a um povo de língua estrangeira e difícil. Se o fizesse, eles lhe dariam ouvidos!
7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter ; car ils ne veulent pas m'écouter : toute la maison d'Israël a le front dur et le cœur endurci.
7 O povo de Israel, porém, não lhe dará ouvidos, assim como não deu ouvidos a mim. Pois todos eles têm o coração duro e são teimosos.
8 Voici, je ferai ta face dure comme leur face et ton front dur comme leur front, comme le diamant,
8 Mas eu tornei você tão obstinado e inflexível quanto eles.
9 plus dur que le roc. Ne les crains pas et ne t'effraye pas devant leur face ; car ils sont une maison de rébellion.
9 Endureci sua testa como a pedra mais dura. Portanto, não tenha medo deles nem tema seus olhares raivosos, pois são um povo rebelde”.
10 Et il me dit : Fils de l'homme, toutes les paroles que je te dirai, prends-les à cœur et écoute-les de tes oreilles.
10 Então ele acrescentou: “Filho do homem, primeiro deixe que minhas palavras entrem até o fundo de seu coração. Ouça-as com atenção.
11 Va, rends-toi auprès des exilés, auprès des enfants de ton peuple ; tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils s'abstiennent d'écouter.”
11 Depois, vá a seu povo no exílio e diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano!’. Faça isso quer eles ouçam quer não”.
12 Alors l'esprit me souleva et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand fracas, lorsque la gloire de Yahweh se leva de son endroit,
12 Em seguida, o Espírito me pôs em pé, e eu ouvi uma estrondosa proclamação atrás de mim. (Que a glória do S enhor seja louvada em sua habitação!)
13 savoir le bruit des ailes des êtres vivants qui se touchaient l'une l'autre et le bruit des roues simultanément.
13 Era o som das asas dos seres vivos que tocavam umas nas outras e o barulho das rodas debaixo deles.
14 Et l'esprit me souleva et m'emporta et je marchai plein d'amertume dans l'indignation de mon esprit, tandis que la main de Yahweh pesait lourdement sur moi.
14 O Espírito me levantou e me tirou de lá. Saí amargurado e agitado, mas a mão do S enhor era forte sobre mim.
15 Et j’arrivai à Tell-Abib chez les exilés qui habitaient près du fleuve Chobar, et je demeurai là sept jours, dans la stupeur au milieu d'eux.
15 Cheguei à colônia dos exilados judeus em Tel-Abibe, junto ao rio Quebar. Estava atônito e permaneci no meio deles durante sete dias.
16 Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
16 Depois de sete dias, o S enhor me deu uma mensagem:
17 “Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle pour la maison d'Israël ; quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
17 “Filho do homem, eu o nomeei vigia de Israel. Sempre que receber uma mensagem minha, advirta o povo.
18 Si je dis à l'impie : Tu mourras certainement et que tu ne l'avertisses pas et que tu ne parles pas pour avertir l'impie au sujet du chemin pour conserver sa vie, alors cet impie mourra à cause de son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.
18 Se eu avisar os perversos: ‘Vocês estão condenados à morte’, mas você não lhes transmitir a advertência, para que mudem sua conduta perversa e salvem a vida, eles morrerão em seus pecados. E eu o considerarei responsável pela morte deles.
19 Mais, si tu avertis un impie et qu'il ne se détourne pas de son impiété et de son chemin, cet impie mourra à cause de son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
19 Se você os advertir, mas eles não quiserem se arrepender e continuarem a pecar, eles morrerão em seus pecados. Você, porém, salvará sua vida.
20 Et, si un juste se détourne de sa justice et commet un tort et que je mette un obstacle devant lui et qu'il meure : si tu ne l'as pas averti, il mourra à cause de son péché et on ne se souviendra pas de ses œuvres justes ; mais je redemanderai son sang de ta main.
20 “Se os justos se desviarem de sua conduta justa e não prestarem atenção aos obstáculos que eu puser em seu caminho, eles morrerão. E, se você não os advertir, eles morrerão em seus pecados. Nenhum dos atos de justiça deles será lembrado, e eu o considerarei responsável pela morte deles.
21 Mais, si tu avertis un juste pour qu'il ne pèche pas, et s'il ne pèche pas, ce juste vivra, parce qu'il s'est laissé avertir et tu auras sauvé ton âme.”
21 Mas, se você advertir os justos a não pecarem e eles lhe derem ouvidos e não pecarem, eles viverão. E você também salvará sua vida”.
22 La main de Yahweh fut sur moi et il me dit : “Lève-toi, sors vers la plaine et là je te parlerai.”
22 A mão do S enhor veio sobre mim, e ele disse: “Levante-se e vá até o vale, e eu lhe falarei ali”.
23 Je me levai et j'allai dans la plaine et voici, la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j'avais vue près du fleuve Chobar et je tombai sur ma face.
23 Levantei-me, fui até o vale e ali vi a glória do S enhor , como na primeira visão junto ao rio Quebar, e prostrei-me com o rosto no chão.
24 L'esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds et Yahweh me parla et me dit : “Va et enferme-toi au milieu de ta maison.
24 Então o Espírito entrou em mim e me pôs em pé. “Vá para sua casa e tranque-se dentro dela”, disse ele.
25 Et toi, fils de l'homme, voici, on te mettra des cordes et on t'en liera de telle sorte que tu ne sortiras pas au milieu d'eux.
25 “Ali, filho do homem, você será amarrado com cordas e não poderá sair para o meio do povo.
26 Et j’attacherai ta langue à ton palais : tu deviendras muet et tu ne seras pas un homme qui les reprend ; car ils sont une maison de rébellion.
26 Farei sua língua se prender ao céu da boca, para que fique mudo e não possa repreendê-los, pois são rebeldes.
27 Mais, quand je te parlerai, je t'ouvrirai la bouche et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Que celui qui veut écouter écoute et que celui qui veut s'en abstenir, s'en abstienne ; car ils sont une maison de rébellion.”
27 Mas, quando eu lhe der uma mensagem, desprenderei sua língua e deixarei que fale. Então você lhes dirá: ‘Assim diz o S enhor Soberano!’. Quem escolher ouvir, ouvirá, mas quem se recusar, não ouvirá, pois são um povo rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.