Ezequiel 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Et il me dit : “Fils de l'homme, mange ce rouleau et va parler aux enfants d'Israël.”
1 Ainda me disse: — Filho do homem, coma o que está aí diante de você. Coma esse rolo; depois, vá falar à casa de Israel.
2 J'ouvris ma bouche et il me fit manger le rouleau,
2 Então abri a boca, e ele me deu o rolo para comer.
3 et il me dit : “Fils de l'homme, donne-le comme nourriture à ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau de livre que je te donne.” Je le mangeai et il fut doux dans ma bouche comme du miel.
3 E me disse: — Filho do homem, coma e encha o seu estômago com este rolo que eu lhe dou. Eu o comi, e na minha boca era doce como o mel.
4 Alors il me dit : “Fils de l'homme, va, rends-toi auprès de la maison d'Israël et tu leur diras mes paroles.
4 Disse-me ainda: — Filho do homem, vá à casa de Israel e diga-lhe as minhas palavras.
5 Car ce n'est pas vers un peuple au parler incompréhensible et à la langue lourde que tu es envoyé
5 Porque você não está sendo enviado a um povo de fala obscura nem de língua difícil, mas à casa de Israel.
6 et pas non plus vers de nombreux peuples dont tu ne comprendrais pas les paroles : Si je t'avais envoyé vers eux, ils t'écouteraient.
6 Você não está sendo enviado a muitos povos de fala obscura e de língua difícil, cujas palavras você não poderia entender. Se eu o enviasse a esses povos, eles certamente dariam ouvidos a você.
7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter ; car ils ne veulent pas m'écouter : toute la maison d'Israël a le front dur et le cœur endurci.
7 Mas a casa de Israel não vai querer dar ouvidos a você, porque não quer dar ouvidos a mim; pois toda a casa de Israel tem o coração fechado e a mente endurecida.
8 Voici, je ferai ta face dure comme leur face et ton front dur comme leur front, comme le diamant,
8 Eis que endureci o seu rosto contra o rosto deles e endureci a sua fronte contra a fronte deles.
9 plus dur que le roc. Ne les crains pas et ne t'effraye pas devant leur face ; car ils sont une maison de rébellion.
9 Tornei a sua fronte mais dura do que a rocha — como o diamante. Portanto, não tenha medo deles, nem se assuste com o rosto deles, porque são casa rebelde.
10 Et il me dit : Fils de l'homme, toutes les paroles que je te dirai, prends-les à cœur et écoute-les de tes oreilles.
10 Ainda me disse mais: — Filho do homem, guarde em seu coração todas as minhas palavras que eu lhe falar e ouça-as com muita atenção.
11 Va, rends-toi auprès des exilés, auprès des enfants de ton peuple ; tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils s'abstiennent d'écouter.”
11 Vá falar com os exilados, os filhos do seu povo, e, quer ouçam quer deixem de ouvir, fale com eles e diga-lhes: “Assim diz o Senhor Deus.”
12 Alors l'esprit me souleva et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand fracas, lorsque la gloire de Yahweh se leva de son endroit,
12 Então o Espírito me levantou, e ouvi atrás de mim a voz de um grande estrondo, que, levantando-se do seu lugar, dizia: — Bendita seja a glória do
13 savoir le bruit des ailes des êtres vivants qui se touchaient l'une l'autre et le bruit des roues simultanément.
13 Ouvi o ruído das asas dos seres viventes, que tocavam umas nas outras, e o barulho das rodas juntamente com eles e o som de um grande estrondo.
14 Et l'esprit me souleva et m'emporta et je marchai plein d'amertume dans l'indignation de mon esprit, tandis que la main de Yahweh pesait lourdement sur moi.
14 Então o Espírito me levantou e me levou. Eu fui, amargurado no furor do meu espírito, e a mão do Senhor se fez forte sobre mim.
15 Et j’arrivai à Tell-Abib chez les exilés qui habitaient près du fleuve Chobar, et je demeurai là sept jours, dans la stupeur au milieu d'eux.
15 Então fui a Tel-Abibe, aos exilados que habitavam junto ao rio Quebar, e, durante sete dias, assentei-me ali, perplexo, no meio deles.
16 Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
16 Depois dos sete dias, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
17 “Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle pour la maison d'Israël ; quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
17 — Filho do homem, eu o coloquei como atalaia sobre a casa de Israel. Você ouvirá a palavra da minha boca e lhes dará aviso da minha parte.
18 Si je dis à l'impie : Tu mourras certainement et que tu ne l'avertisses pas et que tu ne parles pas pour avertir l'impie au sujet du chemin pour conserver sa vie, alors cet impie mourra à cause de son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.
18 Quando eu disser ao ímpio: “Você certamente morrerá”, e você não o avisar e nada disser para o advertir do seu mau caminho, para lhe salvar a vida, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você será responsável pela morte dele.
19 Mais, si tu avertis un impie et qu'il ne se détourne pas de son impiété et de son chemin, cet impie mourra à cause de son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
19 Mas, se você avisar o ímpio, e ele não se converter da sua maldade e do seu mau caminho, ele morrerá na sua maldade, mas você terá salvo a sua vida.
20 Et, si un juste se détourne de sa justice et commet un tort et que je mette un obstacle devant lui et qu'il meure : si tu ne l'as pas averti, il mourra à cause de son péché et on ne se souviendra pas de ses œuvres justes ; mais je redemanderai son sang de ta main.
20 — Também quando o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá. Visto que você não o avisou, ele morrerá no seu pecado, e os atos de justiça que ele havia praticado não serão lembrados, e você será responsável pela morte dele.
21 Mais, si tu avertis un juste pour qu'il ne pèche pas, et s'il ne pèche pas, ce juste vivra, parce qu'il s'est laissé avertir et tu auras sauvé ton âme.”
21 No entanto, se você avisar o justo, para que não peque, e ele não pecar, certamente viverá, porque foi avisado; e você terá salvo a sua vida.
22 La main de Yahweh fut sur moi et il me dit : “Lève-toi, sors vers la plaine et là je te parlerai.”
22 A mão do Senhor veio sobre mim, e ele me disse: — Levante-se e vá para o vale, onde falarei com você.
23 Je me levai et j'allai dans la plaine et voici, la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j'avais vue près du fleuve Chobar et je tombai sur ma face.
23 Levantei-me e fui para o vale, e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que eu tinha visto junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
24 L'esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds et Yahweh me parla et me dit : “Va et enferme-toi au milieu de ta maison.
24 Então o Espírito entrou em mim, e me pôs em pé, e falou comigo, e me disse: — Vá para a sua casa e tranque-se dentro dela.
25 Et toi, fils de l'homme, voici, on te mettra des cordes et on t'en liera de telle sorte que tu ne sortiras pas au milieu d'eux.
25 Quanto a você, filho do homem, eis que porão cordas sobre você e irão amarrá-lo com elas; e você não poderá sair para o meio do povo.
26 Et j’attacherai ta langue à ton palais : tu deviendras muet et tu ne seras pas un homme qui les reprend ; car ils sont une maison de rébellion.
26 Farei com que a sua língua se apegue ao céu da boca, e você ficará mudo e incapaz de os repreender; porque são casa rebelde.
27 Mais, quand je te parlerai, je t'ouvrirai la bouche et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Que celui qui veut écouter écoute et que celui qui veut s'en abstenir, s'en abstienne ; car ils sont une maison de rébellion.”
27 Mas, quando eu falar com você, eu lhe devolverei a fala e você lhes dirá: “Assim diz o Senhor Deus.” Quem ouvir, que ouça; e quem deixar de ouvir, que fique sem ouvir; porque são casa rebelde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.