Ezequiel 34

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël, prophétise et dis aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur aux pasteurs d'Israël qui se paissaient eux-mêmes. N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître ?
2 — Filho do homem, profetize contra os pastores de Israel; profetize e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Ai dos pastores de Israel que apascentam a si mesmos! Será que os pastores não deveriam apascentar as ovelhas?
3 Vous mangiez le lait, vous vous revêtiez de la laine et vous tuiez ce qui était gras, mais vous ne paissiez pas mon troupeau.
3 Vocês comem a gordura, vestem-se da lã e matam as melhores ovelhas para comer, mas não apascentam o rebanho.
4 Vous n'avez pas fortifié ce qui était faible, guéri ce qui était malade, pansé ce qui était blessé ; vous n'avez pas ramené ce qui était égaré, ni cherché ce qui était perdu ; mais avec cruauté vous avez foulé aux pieds ce qui était robuste.
4 Vocês não fortaleceram as fracas, não curaram as doentes, não enfaixaram as quebradas, não trouxeram de volta as desgarradas e não buscaram as perdidas, mas dominam sobre elas com força e tirania.
5 Ainsi mes brebis ont été dispersées, faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs.
5 Assim, elas se espalharam, por não haver pastor, e se tornaram pasto para todos os animais selvagens.
6 Mes brebis ont erré sur toutes les montagnes et sur toute colline élevée ; sur toute la face du pays mes brebis ont été dispersées ; mais personne n'en prenait souci, personne ne les cherchait.
6 As minhas ovelhas andam desgarradas por todos os montes e por todas as colinas. As minhas ovelhas andam espalhadas por toda a terra, sem haver quem as procure ou quem as busque.”
7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de Yahweh.
7 — Por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor :
8 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, parce que mes brebis ont été au pillage et que mes brebis sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur ; parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes brebis, mais que mes pasteurs se paissaient eux-mêmes et ne paissaient pas mes brebis,
8 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, visto que as minhas ovelhas foram entregues à rapina e se tornaram pasto para todos os animais selvagens, por não haver pastor, e que os meus pastores não procuram as minhas ovelhas, pois apascentam a si mesmos e não apascentam as minhas ovelhas,
9 à cause de cela, pasteurs, ainsi parle le Seigneur Yahweh :
9 por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor :
10 Voici, je viens aux pasteurs, je redemanderai les brebis de leurs mains et je ne les laisserai plus paître mes brebis ; ils ne se paîtront plus eux-mêmes ; j'arracherai mes brebis à leur bouche et elles ne seront plus pour eux une proie.
10 Assim diz o Senhor Deus: Eis que estou contra os pastores e lhes pedirei contas das minhas ovelhas. Farei com que deixem de apascentar ovelhas, e não apascentarão mais a si mesmos. Livrarei as minhas ovelhas da sua boca, para que já não lhes sirvam de comida.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je prendrai moi-même souci de mes brebis et je les inspecterai.
11 — Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu mesmo procurarei as minhas ovelhas e as buscarei.
12 Comme un pasteur inspecte son troupeau au jour des malheurs quand ses brebis sont dispersées, ainsi j'inspecterai mes brebis. Je les retirerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et des ténèbres.
12 Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que encontra ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas. Eu as livrarei de todos os lugares por onde foram espalhadas no dia de nuvens e densas trevas.
13 Je les ferai sortir des peuples et je les rassemblerai des pays ; je les conduirai sur leur sol et je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les vallées et dans toutes les contrées habitées du pays.
13 Vou tirá-las do meio dos povos, e as congregarei dos diversos países, e as trarei de volta à sua terra. Vou apascentá-las nos montes de Israel, junto às correntes de água e em todos os lugares habitados da terra.
14 Je les ferai paître dans un bon pâturage et leur pacage sera sur les hautes montagnes d'Israël. Là elles reposeront dans un beau pacage et paîtront dans un gras pâturage sur les montagnes d'Israël.
14 Deixarei que pastem em bons pastos, e nos altos montes de Israel será a sua pastagem. Ali elas se deitarão em boa pastagem e terão pastos bons nos montes de Israel.
15 C'est moi qui paîtrai mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, oracle du Seigneur Yahweh.
15 Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas e as farei repousar, diz o Senhor Deus.
16 Je chercherai ce qui était perdu et je ramènerai ce qui était égaré, je panserai ce qui était blessé et je fortifierai ce qui était malade ; ce qui était robuste, je le garderai et je le paîtrai avec justice.
16 Buscarei as perdidas, trarei de volta as desgarradas, enfaixarei as quebradas e curarei as doentes; mas destruirei as gordas e fortes. Eu as apascentarei com justiça.
17 Mais vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahweh, voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
17 — Quanto a vocês, minhas ovelhas, assim diz o Senhor Deus: “Eis que julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes.
18 N'est-ce pas assez pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous foulez de vos pieds le reste de votre pâturage, et de boire une eau limpide, que vous troublez le reste avec vos pieds,
18 Será que não lhes basta a boa pastagem? Ainda precisam pisar aos pés o resto do seu pasto? E não lhes basta o fato de terem bebido a água limpa? Ainda precisam turvar o resto com os pés?
19 de sorte que mes brebis doivent brouter ce que vos pieds ont foulé et boire ce que vos pieds ont troublé ?
19 As minhas ovelhas têm de comer o que vocês pisaram com os pés e beber o que vocês turvaram com os pés.”
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je jugerai entre les brebis grasses et les brebis maigres.
20 — Por isso, assim lhes diz o Senhor Deus: “Eis que eu mesmo julgarei entre ovelhas gordas e ovelhas magras.
21 Parce que vous avez heurté du flanc et de l'épaule et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles jusqu'à ce que vous les eussiez chassées dehors,
21 Visto que, com o lado e com o ombro, vocês dão empurrões e, com os chifres, rechaçam todas as ovelhas fracas até que as tenham espalhado por toda parte,
22 je porterai secours à mes brebis pour qu'elles ne soient plus au pillage et je jugerai entre brebis et brebis.
22 eu livrarei as minhas ovelhas, para que não mais sirvam de rapina, e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
23 “J'établirai sur dies un seul pasteur qui les paîtra, mon serviteur David, et il sera leur pasteur.
23 Porei sobre elas um só pastor, e ele as apascentará: o meu servo Davi. Ele as apascentará e será o seu pastor.
24 Moi, Yahweh, je serai leur Dieu et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, Yahweh, j'ai parlé.
24 Eu, o Senhor , serei o seu Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas. Eu, o Senhor , falei.”
25 Je ferai avec elles une alliance de paix et je ferai disparaître du pays les bêtes féroces de sorte qu'elles habiteront en sécurité dans le désert et dormiront dans les forêts.
25 — Farei uma aliança de paz com as minhas ovelhas. Livrarei a terra de animais selvagens, para que as minhas ovelhas vivam em segurança no deserto e durmam nos bosques.
26 Je leur donnerai des ondées en leurs temps et je ferai tomber la pluie en son temps, des pluies de bénédiction.
26 Delas e dos lugares ao redor do meu monte, eu farei uma bênção. Farei descer a chuva a seu tempo; serão chuvas de bênção.
27 Alors les arbres des champs donneront leurs fruits et la terre donnera ses produits ; elles seront en sécurité sur leur sol et elles sauront que je suis Yahweh, quand je briserai les barres de leur joug et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient.
27 As árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará as suas colheitas. As ovelhas estarão seguras na sua terra e saberão que eu sou o Senhor , quando eu quebrar o jugo que pesava sobre elas e as livrar das mãos dos que as escravizavam.
28 Elles ne seront plus la proie des nations et les bêtes du pays ne les dévoreront plus ; mais elles habiteront en sécurité sans que personne ne les effraie.
28 Já não servirão de rapina aos gentios, nem serão devoradas por animais selvagens. Viverão em segurança, e não haverá quem as espante.
29 Je leur ferai pousser une plantation parfaite ; personne ne sera plus enlevé par la famine dans le pays et elles ne porteront plus l'opprobre des nations.
29 Eu lhes darei plantação memorável, e nunca mais serão vítimas de fome na terra, nem terão de suportar a zombaria das outras nações.
30 Elles sauront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu et qu'elles, la maison d'Israël, sont mon peuple, oracle du Seigneur Yahweh.
30 Saberão que eu, o Senhor , seu Deus, estou com elas e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
31 Vous êtes mes brebis, les brebis de mon pâturage et moi je suis Yahweh, votre Dieu, oracle du Seigneur Yahweh.”
31 — “Vocês são as minhas ovelhas, ovelhas do meu pasto. Vocês são o meu povo, e eu sou o seu Deus”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.