Ezequiel 34

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël, prophétise et dis aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur aux pasteurs d'Israël qui se paissaient eux-mêmes. N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître ?
2 Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza, e dize aos pastores: Assim diz o Senhor DEUS: Ai dos pastores de Israel que se apascentam a si mesmos! Não devem os pastores apascentar as ovelhas?
3 Vous mangiez le lait, vous vous revêtiez de la laine et vous tuiez ce qui était gras, mais vous ne paissiez pas mon troupeau.
3 Comeis a gordura, e vos vestis da lã; matais o cevado; mas não apascentais as ovelhas.
4 Vous n'avez pas fortifié ce qui était faible, guéri ce qui était malade, pansé ce qui était blessé ; vous n'avez pas ramené ce qui était égaré, ni cherché ce qui était perdu ; mais avec cruauté vous avez foulé aux pieds ce qui était robuste.
4 As fracas não fortalecestes, e a doente não curastes, e a quebrada não ligastes, e a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
5 Ainsi mes brebis ont été dispersées, faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs.
5 Assim se espalharam, por não haver pastor, e tornaram-se pasto para todas as feras do campo, porquanto se espalharam.
6 Mes brebis ont erré sur toutes les montagnes et sur toute colline élevée ; sur toute la face du pays mes brebis ont été dispersées ; mais personne n'en prenait souci, personne ne les cherchait.
6 As minhas ovelhas andaram desgarradas por todos os montes, e por todo o alto outeiro; sim, as minhas ovelhas andaram espalhadas por toda a face da terra, sem haver quem perguntasse por elas, nem quem as buscasse.
7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de Yahweh.
7 Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
8 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, parce que mes brebis ont été au pillage et que mes brebis sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur ; parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes brebis, mais que mes pasteurs se paissaient eux-mêmes et ne paissaient pas mes brebis,
8 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que, porquanto as minhas ovelhas foram entregues à rapina, e as minhas ovelhas vieram a servir de pasto a todas as feras do campo, por falta de pastor, e os meus pastores não procuraram as minhas ovelhas; e os pastores apascentaram a si mesmos, e não apascentaram as minhas ovelhas;
9 à cause de cela, pasteurs, ainsi parle le Seigneur Yahweh :
9 Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
10 Voici, je viens aux pasteurs, je redemanderai les brebis de leurs mains et je ne les laisserai plus paître mes brebis ; ils ne se paîtront plus eux-mêmes ; j'arracherai mes brebis à leur bouche et elles ne seront plus pour eux une proie.
10 Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu estou contra os pastores; das suas mãos demandarei as minhas ovelhas, e eles deixarão de apascentar as ovelhas; os pastores não se apascentarão mais a si mesmos; e livrarei as minhas ovelhas da sua boca, e não lhes servirão mais de pasto.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je prendrai moi-même souci de mes brebis et je les inspecterai.
11 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu, eu mesmo, procurarei pelas minhas ovelhas, e as buscarei.
12 Comme un pasteur inspecte son troupeau au jour des malheurs quand ses brebis sont dispersées, ainsi j'inspecterai mes brebis. Je les retirerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et des ténèbres.
12 Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas; e livrá-las-ei de todos os lugares por onde andam espalhadas, no dia nublado e de escuridão.
13 Je les ferai sortir des peuples et je les rassemblerai des pays ; je les conduirai sur leur sol et je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les vallées et dans toutes les contrées habitées du pays.
13 E tirá-las-ei dos povos, e as congregarei dos países, e as trarei à sua própria terra, e as apascentarei nos montes de Israel, junto aos rios, e em todas as habitações da terra.
14 Je les ferai paître dans un bon pâturage et leur pacage sera sur les hautes montagnes d'Israël. Là elles reposeront dans un beau pacage et paîtront dans un gras pâturage sur les montagnes d'Israël.
14 Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será o seu aprisco; ali se deitarão num bom redil, e pastarão em pastos gordos nos montes de Israel.
15 C'est moi qui paîtrai mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, oracle du Seigneur Yahweh.
15 Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor DEUS.
16 Je chercherai ce qui était perdu et je ramènerai ce qui était égaré, je panserai ce qui était blessé et je fortifierai ce qui était malade ; ce qui était robuste, je le garderai et je le paîtrai avec justice.
16 A perdida buscarei, e a desgarrada tornarei a trazer, e a quebrada ligarei, e a enferma fortalecerei; mas a gorda e a forte destruirei; apascentá-las-ei com juízo.
17 Mais vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahweh, voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
17 E quanto a vós, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes.
18 N'est-ce pas assez pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous foulez de vos pieds le reste de votre pâturage, et de boire une eau limpide, que vous troublez le reste avec vos pieds,
18 Acaso não vos basta pastar os bons pastos, senão que pisais o resto de vossos pastos aos vossos pés? E não vos basta beber as águas claras, senão que sujais o resto com os vossos pés?
19 de sorte que mes brebis doivent brouter ce que vos pieds ont foulé et boire ce que vos pieds ont troublé ?
19 E quanto às minhas ovelhas elas pastarão o que haveis pisado com os vossos pés, e beberão o que haveis sujado com os vossos pés.
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je jugerai entre les brebis grasses et les brebis maigres.
20 Por isso o Senhor DEUS assim lhes diz: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre a ovelha gorda e a ovelha magra.
21 Parce que vous avez heurté du flanc et de l'épaule et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles jusqu'à ce que vous les eussiez chassées dehors,
21 Porquanto com o lado e com o ombro dais empurrões, e com os vossos chifres escorneais todas as fracas, até que as espalhais para fora.
22 je porterai secours à mes brebis pour qu'elles ne soient plus au pillage et je jugerai entre brebis et brebis.
22 Portanto livrarei as minhas ovelhas, para que não sirvam mais de rapina, e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
23 “J'établirai sur dies un seul pasteur qui les paîtra, mon serviteur David, et il sera leur pasteur.
23 E suscitarei sobre elas um só pastor, e ele as apascentará; o meu servo Davi é que as apascentará; ele lhes servirá de pastor.
24 Moi, Yahweh, je serai leur Dieu et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, Yahweh, j'ai parlé.
24 E eu, o Senhor, lhes serei por Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse.
25 Je ferai avec elles une alliance de paix et je ferai disparaître du pays les bêtes féroces de sorte qu'elles habiteront en sécurité dans le désert et dormiront dans les forêts.
25 E farei com elas uma aliança de paz, e acabarei com as feras da terra, e habitarão em segurança no deserto, e dormirão nos bosques.
26 Je leur donnerai des ondées en leurs temps et je ferai tomber la pluie en son temps, des pluies de bénédiction.
26 E delas e dos lugares ao redor do meu outeiro, farei uma bênção; e farei descer a chuva a seu tempo; chuvas de bênção serão.
27 Alors les arbres des champs donneront leurs fruits et la terre donnera ses produits ; elles seront en sécurité sur leur sol et elles sauront que je suis Yahweh, quand je briserai les barres de leur joug et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient.
27 E as árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e estarão seguras na sua terra; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar as ataduras do seu jugo e as livrar da mão dos que se serviam delas.
28 Elles ne seront plus la proie des nations et les bêtes du pays ne les dévoreront plus ; mais elles habiteront en sécurité sans que personne ne les effraie.
28 E não servirão mais de rapina aos gentios, as feras da terra nunca mais as devorarão; e habitarão seguramente, e ninguém haverá que as espante.
29 Je leur ferai pousser une plantation parfaite ; personne ne sera plus enlevé par la famine dans le pays et elles ne porteront plus l'opprobre des nations.
29 E lhes levantarei uma plantação de renome, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais levarão sobre si o opróbrio dos gentios.
30 Elles sauront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu et qu'elles, la maison d'Israël, sont mon peuple, oracle du Seigneur Yahweh.
30 Saberão, porém, que eu, o SENHOR seu Deus, estou com elas, e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor DEUS.
31 Vous êtes mes brebis, les brebis de mon pâturage et moi je suis Yahweh, votre Dieu, oracle du Seigneur Yahweh.”
31 Vós, pois, ó ovelhas minhas, ovelhas do meu pasto; homens sois; porém eu sou o vosso Deus, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.