Ezequiel 28
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Fils de l'homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ton cœur s'élevait et que tu disais : “Je suis un dieu, j'occupe un siège de dieu au milieu de la mer” ; Pourtant tu es un homme et non un dieu - et néanmoins tu te prenais dans ton cœur pour un dieu.
2 filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Eis o que diz o Senhor Javé: Teu coração elevou-se; tu disseste: sou um deus assentado sobre um trono divino no coração do mar. Quando não passas de um homem e não és um deus, tu te julgas em teu coração igual a Deus.
3 N'étais-tu pas plus sage que Daniel ? - Tous les sages ne t'égalaient pas.
3 Sem dúvida, eis-te mais sábio que Daniel, nenhum mistério te é obscuro.
4 Par ta sagesse et par ton intelligence tu t'es acquis des richesses, - et tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors.
4 É por tua sutil inteligência que adquiriste bens, e cumulaste ouro e prata em teus tesouros.
5 Par l'étendue de ta sagesse dans les entreprises de ton commerce tu as accru tes richesses, - et ton cœur s'est élevé à cause de tes richesses.
5 Por tua grande habilidade comercial tens aumentado as tuas riquezas, e teu coração se ensoberbeceu.
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Parce que tu te prenais dans ton cœur pour un dieu,
6 Por causa disso, eis o que diz o Senhor Javé: já que em teu coração te julgas igual a Deus,
7 Voici je ferai venir sur toi des étrangers, les plus féroces parmi les nations ; - ils tireront leurs glaives contre ton éclatante sagesse et ils profaneront ta beauté.
7 farei vir contra ti os estrangeiros, os mais brutais de todos os povos, que tirarão a espada contra os esplendores de tua sabedoria, e empanarão o teu brilho.
8 Ils te feront descendre dans la fosse - et tu auras la mort d'un égorgé au sein de la mer.
8 Far-te-ão descer à fossa, morrerás como um decapitado no coração do mar.
9 Est-ce que tu diras encore : “Je suis un dieu” en face de tes meurtriers ? - Tu seras un homme et non un dieu dans la main de ceux qui t'égorgeront.
9 Dirás ainda diante do algoz: sou um deus, quando tu não és senão um homem {e não um deus} nas mãos do teu assassino?
10 Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; - car moi j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.”
10 Morrerás da morte de um incircunciso, sob os golpes do estrangeiro, sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
11 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
11 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
12 “Fils de l'homme, prononce une lamentation sur le roi de Tyr et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tu étais le sceau de la perfection, - plein de sagesse et parfait en beauté.
12 filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre o rei de Tiro, e dize-lhe: Eis o que diz o Senhor Javé: Eras um selo de perfeição, cheio de sabedoria, de uma beleza acabada.
13 Tu étais en Eden, le jardin de Dieu ; - toutes sortes de pierres précieuses formaient ton vêtement ; La sardoine, la topaze, le jaspe, la chrysolithe, le béryl, l'onyx, - le saphir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or étaient... à toi. - Le jour où tu fus créé,
13 Estavas no Éden, jardim de Deus, estavas coberto de gemas diversas: sardônica, topázio e diamante, crisólito, ônix e jaspe, safira, carbúnculo e esmeralda; trabalhados em ouro. Tamborins e flautas, estavam a teu serviço, prontos desde o dia em que foste criado.
14 Avec le chérubin... je t'avais placé ; - tu étais sur la montagne des dieux ; - tu marchais au milieu de pierres de feu,
14 Eras um querubim protetor colocado sobre a montanha santa de Deus; passeavas entre as pedras de fogo.
15 Tu as été intègre dans tes voies depuis le jour où tu fus créé - jusqu'à ce que l'iniquité se trouvât en toi.
15 Foste irrepreensível em teu proceder desde o dia em que foste criado, até que a iniqüidade apareceu em ti.
16 Lors de ton grand trafic, tu remplissais ton intérieur de violence et tu péchais. - Je te chassai de la montagne des dieux - et le chérubin te fit périr du milieu des pierres de feu.
16 No desenvolvimento do teu comércio, encheram-se as tuas entranhas de violência e pecado; por isso eu te bani da montanha de Deus, e te fiz perecer, ó querubim protetor, em meio às pedras de fogo.
17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté ; - tu as perdu ta sagesse à la suite de ta beauté ; - je t'ai jeté par terre, je t'ai livré en spectacle aux rois.
17 Teu coração se inflou de orgulho devido à tua beleza, arruinaste a tua sabedoria, por causa do teu esplendor; precipitei-te em terra, e dei com isso um espetáculo aos reis.
18 A force d'iniquité, par la malhonnêteté de ton commerce - tu as profané ta sainteté. Alors je fis sortir du milieu de toi un feu qui te dévorait, - et je te réduisis en cendre sur la terre aux yeux de tous ceux qui te voyaient.
18 À força de iniqüidade e de desonestidade no teu comércio, profanaste os teus santuários; assim, de ti fiz jorrar o fogo que te devorou e te reduzi a cinza sobre a terra aos olhos dos espectadores.
19 Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; - tu es devenu un objet de terreur et tu ne seras plus à jamais.”
19 Todos aqueles que te conheciam entre os povos ficaram estupefatos com o teu destino; acabaste sendo um objeto de espanto; foste banido para sempre!
20 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
20 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
21 “Fils de l'homme, tourne ta face contre Sidon et prophétise sur elle
21 filho do homem, volta-te para Sidon e profetiza contra ela.
22 et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici je viens à toi, Sidon, et je veux me glorifier au milieu de toi : ils sauront que je suis Yahweh quand j'exercerai mes jugements contre toi et que je manifesterai ma sainteté en toi.
22 Dirás: eis o que diz o Senhor Javé: é contra ti que venho, Sidon; vou fazer brilhar a minha glória em teu meio. Quando contra ti exercer meus julgamentos e em ti manifestar minha santidade, então se saberá que sou eu o Senhor.
23 J'enverrai en toi la peste et du sang dans tes rues ; au milieu de toi des égorgés tomberont par le glaive qui sévira de toutes parts contre toi et ils sauront que je suis Yahweh.
23 Despacharei contra ela a peste, inundarei de sangue as suas ruas, onde sucumbirão feridos, golpeados por uma espada, que surgirá de toda parte; assim, saberão que sou eu o Senhor.
24 Alors il n'y aura plus pour la maison d'Israël d'épine piquante ou de ronce douloureuse parmi tous ceux de ses alentours qui la méprisent et ils sauront que je suis Yahweh.
24 Desde então, não haverá mais, para a casa de Israel, nem silvas ofensivas nem espinhos dolorosos da parte de nenhum dos seus vizinhos que a desprezam; assim se saberá que sou eu o Senhor.
25 “Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand je rassemblerai ta maison d'Israël du milieu des peuples parmi lesquels ils sont dispersés, je manifesterai ma sainteté en eux aux yeux des nations et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob.
25 Eis o que diz o Senhor Javé: Quando eu reunir os israelitas dentre os povos, onde estiverem dispersados, manifestarei com isso a minha santidade aos olhos das nações; habitarão a terra que tenho doado ao meu servo Jacó.
26 Ils y habiteront en sécurité ; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ; ils habiteront en sécurité, tandis que j'exercerai les jugements à tous ceux de leurs alentours qui les ont méprisés. Et ils sauront que je suis Yahweh, leur Dieu.”
26 Habitarão em segurança; construirão casas e plantarão vinhas; sim, eles habitarão lá com segurança. Quando eu houver exercido meus julgamentos contra todos os vizinhos que os desprezam, saber-se-á que sou eu, o Senhor, que sou seu Deus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.