Ezequiel 28

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Fils de l'homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ton cœur s'élevait et que tu disais : “Je suis un dieu, j'occupe un siège de dieu au milieu de la mer” ; Pourtant tu es un homme et non un dieu - et néanmoins tu te prenais dans ton cœur pour un dieu.
2 “Filho do homem, transmita ao príncipe de Tiro esta mensagem do S enhor Soberano: “Em seu grande orgulho, você diz: ‘Sou um deus! Sento-me num trono divino, no coração do mar’. Mas você é apenas homem, e não deus, embora se considere sábio como um.
3 N'étais-tu pas plus sage que Daniel ? - Tous les sages ne t'égalaient pas.
3 Pensa que é mais sábio que Daniel e imagina que nenhum segredo lhe está oculto.
4 Par ta sagesse et par ton intelligence tu t'es acquis des richesses, - et tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors.
4 Com sua sabedoria e entendimento, acumulou grande riqueza: ouro e prata para seus tesouros.
5 Par l'étendue de ta sagesse dans les entreprises de ton commerce tu as accru tes richesses, - et ton cœur s'est élevé à cause de tes richesses.
5 Sim, sua sabedoria o enriqueceu grandemente, e suas riquezas o tornaram muito orgulhoso.
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Parce que tu te prenais dans ton cœur pour un dieu,
6 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Uma vez que se considera sábio como um deus,
7 Voici je ferai venir sur toi des étrangers, les plus féroces parmi les nations ; - ils tireront leurs glaives contre ton éclatante sagesse et ils profaneront ta beauté.
7 trarei contra você um exército estrangeiro, o terror das nações. Empunharão espadas contra sua sabedoria maravilhosa e profanarão seu esplendor.
8 Ils te feront descendre dans la fosse - et tu auras la mort d'un égorgé au sein de la mer.
8 Eles o farão descer à cova, e você morrerá no fundo do mar, ferido violentamente.
9 Est-ce que tu diras encore : “Je suis un dieu” en face de tes meurtriers ? - Tu seras un homme et non un dieu dans la main de ceux qui t'égorgeront.
9 Acaso dirá àqueles que o matarem: ‘Sou um deus’? Para eles você não será deus algum, mas apenas homem!
10 Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; - car moi j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.”
10 Morrerá de forma vergonhosa nas mãos de estrangeiros. Eu, o S
11 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
11 Também recebi esta mensagem do S enhor :
12 “Fils de l'homme, prononce une lamentation sur le roi de Tyr et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tu étais le sceau de la perfection, - plein de sagesse et parfait en beauté.
12 “Filho do homem, entoe este cântico fúnebre para o rei de Tiro. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Você era o modelo de perfeição, cheio de sabedoria e beleza.
13 Tu étais en Eden, le jardin de Dieu ; - toutes sortes de pierres précieuses formaient ton vêtement ; La sardoine, la topaze, le jaspe, la chrysolithe, le béryl, l'onyx, - le saphir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or étaient... à toi. - Le jour où tu fus créé,
13 Estava no Éden, o jardim de Deus. Suas roupas eram enfeitadas com todas as pedras preciosas: rubi, topázio, esmeralda, crisólito, ônix e jaspe, safira, berilo e turquesa, todas trabalhadas com cuidado para você sobre o ouro mais puro. Foram-lhe entregues no dia em que você foi criado.
14 Avec le chérubin... je t'avais placé ; - tu étais sur la montagne des dieux ; - tu marchais au milieu de pierres de feu,
14 Eu o escolhi e o ungi, como querubim guardião. Você tinha acesso ao monte santo de Deus e andava entre as pedras cintilantes.
15 Tu as été intègre dans tes voies depuis le jour où tu fus créé - jusqu'à ce que l'iniquité se trouvât en toi.
15 “Era irrepreensível em tudo que fazia desde o dia em que foi criado, até que se achou maldade em você.
16 Lors de ton grand trafic, tu remplissais ton intérieur de violence et tu péchais. - Je te chassai de la montagne des dieux - et le chérubin te fit périr du milieu des pierres de feu.
16 Seu rico comércio o levou à violência, e você pecou. Por isso o bani em desonra do monte de Deus. Eu o expulsei, ó querubim guardião, de seu lugar entre as pedras cintilantes.
17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté ; - tu as perdu ta sagesse à la suite de ta beauté ; - je t'ai jeté par terre, je t'ai livré en spectacle aux rois.
17 Seu coração se encheu de orgulho por causa de sua beleza. Sua sabedoria se corrompeu por causa de seu esplendor. Por isso o atirei à terra e o expus ao olhar dos reis.
18 A force d'iniquité, par la malhonnêteté de ton commerce - tu as profané ta sainteté. Alors je fis sortir du milieu de toi un feu qui te dévorait, - et je te réduisis en cendre sur la terre aux yeux de tous ceux qui te voyaient.
18 Você profanou seus santuários com seus muitos pecados e seu comércio desonesto. Por isso fiz sair de dentro de você um fogo que o consumiu. Reduzi-o a cinzas no chão, à vista de todos que observavam.
19 Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; - tu es devenu un objet de terreur et tu ne seras plus à jamais.”
19 Todos que o conheciam estão horrorizados com seu destino; você chegou a um terrível fim, e não mais existirá”.
20 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
20 Então recebi outra mensagem do S enhor :
21 “Fils de l'homme, tourne ta face contre Sidon et prophétise sur elle
21 “Filho do homem, volte o rosto para a cidade de Sidom e profetize contra ela.
22 et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici je viens à toi, Sidon, et je veux me glorifier au milieu de toi : ils sauront que je suis Yahweh quand j'exercerai mes jugements contre toi et que je manifesterai ma sainteté en toi.
22 Transmita aos habitantes de Sidom esta mensagem do S enhor Soberano: “Ó Sidom, sou seu inimigo e revelarei minha glória naquilo que lhe fizer. Quando eu trouxer julgamento sobre você e revelar minha santidade em seu meio, todos que observam saberão que eu sou o S
23 J'enverrai en toi la peste et du sang dans tes rues ; au milieu de toi des égorgés tomberont par le glaive qui sévira de toutes parts contre toi et ils sauront que je suis Yahweh.
23 Enviarei uma peste contra você, e sangue correrá em suas ruas. O ataque virá de todos os lados: seus habitantes morrerão pela espada e ficarão estendidos no meio da cidade; então todos saberão que eu sou o S
24 Alors il n'y aura plus pour la maison d'Israël d'épine piquante ou de ronce douloureuse parmi tous ceux de ses alentours qui la méprisent et ils sauront que je suis Yahweh.
24 Os vizinhos zombadores de Israel deixarão de feri-lo e rasgá-lo como roseiras silvestres e espinhos. Pois eles saberão que eu sou o S
25 “Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand je rassemblerai ta maison d'Israël du milieu des peuples parmi lesquels ils sont dispersés, je manifesterai ma sainteté en eux aux yeux des nations et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob.
25 “Assim diz o S enhor Soberano: O povo de Israel voltará a viver em sua própria terra, a terra que dei a meu servo Jacó. Pois eu os reunirei das terras distantes onde os espalhei e, diante das nações do mundo, revelarei minha santidade no meio de meu povo.
26 Ils y habiteront en sécurité ; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ; ils habiteront en sécurité, tandis que j'exercerai les jugements à tous ceux de leurs alentours qui les ont méprisés. Et ils sauront que je suis Yahweh, leur Dieu.”
26 Eles viverão em segurança em Israel, construirão casas e plantarão vinhedos. E, quando eu castigar as nações vizinhas que os trataram com desprezo, eles saberão que eu sou o S enhor , seu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.