Ezequiel 24
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 La parole de Yahweh me fut adressée la neuvième année, le neuvième mois, le dixième du mois en ces termes :
1 Em 15 de janeiro, durante o nono ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Fils de l'homme, mets par écrit ce jour même : le roi de Babel s'est jeté sur Jérusalem ce jour même.
2 “Filho do homem, registre esta data, pois hoje o rei da Babilônia começou a atacar Jerusalém.
3 Propose une parabole à la maison de rébellion et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Place une chaudière, place-la et verses-y de l'eau.
3 Depois, use uma ilustração para transmitir a esses rebeldes a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Coloque uma panela no fogo e ponha água dentro dela.
4 Mets-y des morceaux de viande, toutes sortes de bons morceaux, cuisse et épaule ; remplis d'os choisis.
4 Encha-a com os pedaços mais seletos de carne: a coxa, o quarto dianteiro e os cortes mais macios.
5 Prends-les de bêtes choisies du troupeau et entasse aussi du bois sous elle ; fais bouillir ces morceaux de viande et que les os qui sont dedans cuisent aussi :
5 Use somente as melhores ovelhas do rebanho e amontoe lenha no fogo sob a panela. Faça a água ferver e cozinhe os ossos com a carne.
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang, chaudière couverte de rouille et dont la rouille ne se détachait pas ! tires-en les morceaux, les uns après les autres sans avoir recours au sort.
6 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Que aflição espera Jerusalém, cidade de assassinos! Ela é a panela enferrujada, cuja sujeira não se pode limpar. Pegue a carne sem escolhê-la, pois nenhum pedaço é melhor que o outro.
7 Car le sang versé par elle est encore au milieu d'elle ; elle l'a mis sur le roc nu ; elle ne l'a pas répandu sur la terre pour que la poussière le couvrît.
7 Porque o sangue que ela derramou está espalhado sobre as pedras; nem sequer foi derramado no chão, onde o pó o cobriria.
8 Afin de faire monter ma colère, afin de prendre vengeance, j'ai mis son sang sur le roc nu pour qu'il ne fût pas couvert.
8 Portanto, espalharei seu sangue numa pedra, para que todos vejam, uma expressão de minha ira e de minha vingança contra ela.
9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi je dresserai un grand bûcher.
9 “Assim diz o S enhor Soberano: Que aflição espera Jerusalém, cidade de assassinos; eu mesmo amontoarei a lenha debaixo dela!
10 Entasse beaucoup de bois, allume le feu, fais bien cuire la viande, jette le jus et que les os soient brûlés.
10 Sim, amontoe a lenha; que ardam as chamas para fazer a panela ferver. Cozinhe a carne com diversos temperos, depois queime os ossos.
11 Mets-la alors vide sur ses charbons afin qu'elle s'échauffe et que son airain s’embrase, que sa souillure se fonde au dedans et que sa rouille disparaisse.
11 Agora, coloque a panela vazia sobre as brasas, esquente-a até ficar incandescente e queime a ferrugem e a sujeira.
12 Mais sa rouille dense ne s'en va pas par le feu.
12 Mas de nada adianta; não se pode limpar a ferrugem, nem mesmo com fogo.
13 A cause de ta souillure par la fornication : parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus jamais purifiée jusqu'à ce que j'aie assouvi ma colère sur toi.
13 Sua impureza é sua depravação; tentei limpá-la, mas você não quis. Portanto, agora ficará em sua impureza, até que eu tenha satisfeito minha fúria contra você.
14 Moi Yahweh, j'ai parlé. Cela arrivera et je le ferai. Je ne relâcherai pas, je n'aurai ni pitié ni repentir. Je te jugerai selon ta conduite et selon tes actes, oracle du Seigneur Yahweh.”
14 “Eu, o S enhor , falei! Chegou a hora, e não me conterei. Não mudarei de ideia nem terei compaixão. Você será julgada de acordo com suas ações, diz o S enhor Soberano”.
15 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
15 Recebi esta mensagem do S enhor :
16 “Fils de l'homme, voici, je vais t’enlever ce qui fait les délices de tes yeux par une mort soudaine ; mais tu ne dois ni te lamenter ni pleurer et tes larmes ne doivent pas couler.
16 “Filho do homem, com um só golpe tirarei de você seu tesouro mais precioso. Contudo, você não deve mostrar tristeza alguma com a morte dela. Não chore, não derrame lágrimas.
17 Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, revêts-toi de ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain de deuil
17 Sofra em silêncio, mas não lamente junto ao túmulo. Não descubra a cabeça nem tire as sandálias. Não siga os rituais de luto nem aceite comida de amigos que vierem consolá-lo”.
18 et tu parleras au peuple le matin.” Le soir ma femme mourut et le lendemain matin je fis ce qui m'avait été ordonné.
18 Pela manhã, anunciei essa mensagem ao povo e, à tarde, minha esposa morreu. No dia seguinte, fiz tudo que me havia sido ordenado.
19 Alors le peuple me dit : “Ne veux-tu pas nous indiquer ce que signifie pour nous ce que tu fais ?”
19 Então o povo perguntou: “O que significa tudo isso? O que você quer nos dizer?”.
20 Je leur répondis : “La parole de Yahweh m'a été adressée en ces termes :
20 Eu respondi: “Recebi uma mensagem do S enhor
21 Dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'objet de votre puissant orgueil, les délices de vos yeux, le désir de votre âme ;
21 e fui instruído a transmiti-la ao povo de Israel. Assim diz o S enhor Soberano: ‘Profanarei meu templo, a fonte de sua segurança e seu orgulho, o lugar que lhes dá prazer ao coração. Seus filhos e filhas, que vocês deixaram para trás, serão mortos à espada.
22 et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par le glaive. Vous ferez alors comme j'ai fait : vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de deuil.
22 Então vocês farão como Ezequiel. Não seguirão os rituais de luto nem se consolarão com comida trazida pelos amigos.
23 Vos turbans resteront sur vos têtes et vos souliers à vos pieds. Vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous vous consumerez dans vos iniquités et vous gémirez l'un auprès de l'autre.
23 Sua cabeça permanecerá coberta, e não tirarão as sandálias. Não prantearão nem chorarão, mas definharão por causa de seus pecados. Lamentarão uns com os outros por todo o mal que fizeram.
24 Ezéchiel sera pour vous un signe ; vous ferez tout à fait comme il a fait, quand cela arrivera, et vous saurez que je suis Yahweh.
24 Ezequiel lhes serve de exemplo; farão exatamente o que ele fez. E, quando esse dia chegar, saberão que eu sou o S enhor Soberano’”.
25 “Et toi, fils de l'homme, n'est-ce pas, le jour où je leur enlèverai leur refuge, l'objet de leur fière joie, les délices de leurs yeux, le désir de leur âme, vos fils et vos filles,
25 Então o S enhor me disse: “Filho do homem, no dia em que eu tirar deles sua fortaleza — sua alegria e sua glória, o desejo de seu coração e seu tesouro mais precioso —, também tirarei deles seus filhos e filhas.
26 le jour où un fuyard viendra chez toi pour l'annoncer à tes oreilles,
26 Nesse dia, um sobrevivente de Jerusalém virá ao seu encontro na Babilônia e lhe contará o que aconteceu.
27 ce jour, ta bouche s'ouvrira en présence du fuyard ; tu parleras et tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe et ils sauront que je suis Yahweh.”
27 Quando ele chegar, você recuperará sua voz para que possa falar com ele, e isso será um sinal para o povo. Então eles saberão que eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.