Ezequiel 24
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 La parole de Yahweh me fut adressée la neuvième année, le neuvième mois, le dixième du mois en ces termes :
1 E veio a mim a palavra do Senhor , no nono ano, no décimo mês, aos dez do mês, dizendo:
2 “Fils de l'homme, mets par écrit ce jour même : le roi de Babel s'est jeté sur Jérusalem ce jour même.
2 Filho do homem, escreve o nome deste dia, deste mesmo dia; porque o rei de Babilônia se aproxima de Jerusalém neste mesmo dia.
3 Propose une parabole à la maison de rébellion et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Place une chaudière, place-la et verses-y de l'eau.
3 E usa de uma comparação para com a casa rebelde e dize-lhe: Assim diz o Senhor Jeová : Põe a panela ao lume, e põe-na, e deita-lhe água dentro,
4 Mets-y des morceaux de viande, toutes sortes de bons morceaux, cuisse et épaule ; remplis d'os choisis.
4 e ajunta nela bons pedaços de carne, todos os bons pedaços, as pernas e as espáduas, e enche-a de ossos escolhidos.
5 Prends-les de bêtes choisies du troupeau et entasse aussi du bois sous elle ; fais bouillir ces morceaux de viande et que les os qui sont dedans cuisent aussi :
5 Pega no melhor do rebanho e queima também os ossos debaixo dela; fá-la ferver bem, e cozam-se dentro dela os seus ossos.
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang, chaudière couverte de rouille et dont la rouille ne se détachait pas ! tires-en les morceaux, les uns après les autres sans avoir recours au sort.
6 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Ai da cidade sanguinária, da panela que escuma, e cuja escuma não saiu dela! Tira dela pedaço a pedaço, e não caia sorte sobre ela.
7 Car le sang versé par elle est encore au milieu d'elle ; elle l'a mis sur le roc nu ; elle ne l'a pas répandu sur la terre pour que la poussière le couvrît.
7 Porque o seu sangue está no meio dela; sobre uma penha descalvada o pôs e não o derramou sobre a terra, para o cobrir com pó;
8 Afin de faire monter ma colère, afin de prendre vengeance, j'ai mis son sang sur le roc nu pour qu'il ne fût pas couvert.
8 para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não seja coberto.
9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi je dresserai un grand bûcher.
9 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Ai da cidade sanguinária! Também eu farei uma grande fogueira.
10 Entasse beaucoup de bois, allume le feu, fais bien cuire la viande, jette le jus et que les os soient brûlés.
10 Amontoa muita lenha, acende o fogo, consome a carne e tempera-a com especiarias, e ardam os ossos.
11 Mets-la alors vide sur ses charbons afin qu'elle s'échauffe et que son airain s’embrase, que sa souillure se fonde au dedans et que sa rouille disparaisse.
11 Então, a porás vazia sobre as suas brasas, para que ela aqueça, e se queime a sua ferrugem, e se funda a sua imundícia no meio dela, e se consuma a sua escuma.
12 Mais sa rouille dense ne s'en va pas par le feu.
12 De vaidades se cansou; e não saiu dela a sua muita escuma; ao fogo irá a sua escuma.
13 A cause de ta souillure par la fornication : parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus jamais purifiée jusqu'à ce que j'aie assouvi ma colère sur toi.
13 Na tua imundícia está a infâmia, pois te purifiquei, e tu não te purificaste; nunca mais serás purificada da tua imundícia, enquanto eu não fizer descansar sobre ti a minha indignação.
14 Moi Yahweh, j'ai parlé. Cela arrivera et je le ferai. Je ne relâcherai pas, je n'aurai ni pitié ni repentir. Je te jugerai selon ta conduite et selon tes actes, oracle du Seigneur Yahweh.”
14 Eu, o Senhor disse: Será assim, e o farei; não tornarei atrás e não pouparei, nem me arrependerei; conforme os teus caminhos e conforme os teus feitos, te julgarão, diz o Senhor Jeová .
15 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
15 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
16 “Fils de l'homme, voici, je vais t’enlever ce qui fait les délices de tes yeux par une mort soudaine ; mais tu ne dois ni te lamenter ni pleurer et tes larmes ne doivent pas couler.
16 Filho do homem, eis que tirarei de ti o desejo dos teus olhos de um golpe, mas não lamentarás, nem chorarás, nem te correrão as lágrimas.
17 Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, revêts-toi de ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain de deuil
17 Refreia o teu gemido; não tomarás luto por mortos; ata o teu turbante e coloca nos pés os teus sapatos; e não te rebuçarás e o pão dos homens não comerás.
18 et tu parleras au peuple le matin.” Le soir ma femme mourut et le lendemain matin je fis ce qui m'avait été ordonné.
18 E falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e fiz pela manhã como se me deu ordem.
19 Alors le peuple me dit : “Ne veux-tu pas nous indiquer ce que signifie pour nous ce que tu fais ?”
19 E o povo me disse: Não nos farás saber o que significam estas coisas que estás fazendo?
20 Je leur répondis : “La parole de Yahweh m'a été adressée en ces termes :
20 E eu lhes disse: Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
21 Dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'objet de votre puissant orgueil, les délices de vos yeux, le désir de votre âme ;
21 Dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu profanarei o meu santuário, a glória da vossa fortaleza, o desejo dos vossos olhos e o regalo da vossa alma; e vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, cairão à espada.
22 et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par le glaive. Vous ferez alors comme j'ai fait : vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de deuil.
22 E fareis como eu fiz; não vos rebuçareis e não comereis o pão dos homens.
23 Vos turbans resteront sur vos têtes et vos souliers à vos pieds. Vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous vous consumerez dans vos iniquités et vous gémirez l'un auprès de l'autre.
23 E tereis na cabeça os vossos turbantes e os vossos sapatos, nos pés; não lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas maldades e gemereis uns com os outros.
24 Ezéchiel sera pour vous un signe ; vous ferez tout à fait comme il a fait, quand cela arrivera, et vous saurez que je suis Yahweh.
24 Assim vos servirá Ezequiel de sinal; conforme tudo quanto fez, fareis; e, quando isso suceder, então, sabereis que eu sou o Senhor Jeová .
25 “Et toi, fils de l'homme, n'est-ce pas, le jour où je leur enlèverai leur refuge, l'objet de leur fière joie, les délices de leurs yeux, le désir de leur âme, vos fils et vos filles,
25 E, quanto a ti, filho do homem, não sucederá que, no dia que eu lhes tirar a sua fortaleza, o gozo do seu ornamento, o desejo dos seus olhos, a saudade da sua alma e seus filhos e suas filhas,
26 le jour où un fuyard viendra chez toi pour l'annoncer à tes oreilles,
26 nesse dia, virá ter contigo algum que escapar, para to fazer ouvir com os ouvidos?
27 ce jour, ta bouche s'ouvrira en présence du fuyard ; tu parleras et tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe et ils sauront que je suis Yahweh.”
27 Nesse dia, abrir-se-á a tua boca para com aquele que escapar; e falarás e por mais tempo não ficarás mudo; assim, virás a ser para eles um sinal maravilhoso, e saberão que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.