Ezequiel 23
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
2 “Filho do homem, havia duas irmãs, filhas da mesma mãe.
3 Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse. Là on a pressé leurs mamelles, là on a touché leur sein virginal.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito. Quando ainda eram meninas, deixavam que homens acariciassem seus seios.
4 L'aînée s'appelait Ohola et sa sœur Oholiba. Elles étaient à moi et elles enfantaient des fils et des filles. Voici leurs noms : Ohola, c'est Samarie ; Oholiba, c'est Jérusalem.
4 A irmã mais velha se chamava Oolá, e a mais nova, Oolibá. Casei-me com elas, e me deram filhos e filhas. Refiro-me a Samaria e Jerusalém, pois Oolá é Samaria, e Oolibá, Jerusalém.
5 Ohola se prostitua en se soustrayant à moi. Elle s'enflamma pour ses amants, les Assyriens qui s'approchèrent d'elle,
5 “Então, embora fosse minha, Oolá desejou ardentemente outros amantes e se entregou aos assírios.
6 revêtus de pourpre ; c'étaient des gouverneurs, des généraux, tous jeunes et attrayants, des cavaliers montés sur des chevaux.
6 Todos eles eram jovens atraentes, capitães e comandantes, com belas roupas azuis, montados a cavalo.
7 Elle se prostitua à eux, à toute cette élite des Assyriens, et chez tous ceux pour lesquels elle s'enflamma, elle se souilla avec toutes leurs idoles.
7 Assim, ela se prostituiu com os homens mais desejáveis da Assíria, adorou seus ídolos e se contaminou.
8 Mais elle n'abandonna pas ses prostitutions de l'Egypte ; car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, ils avaient touché son sein virginal et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
8 Pois, quando ela saiu do Egito, não deixou para trás a prostituição. Continuou depravada como em sua juventude, quando os egípcios dormiram com ela, acariciaram seus seios e a usaram como prostituta.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des Assyriens, pour lesquels elle s'était enflammée.
9 “Por isso eu a entreguei a seus amantes assírios, que ela tanto desejou.
10 Ils ont découvert sa nudité, ils ont pris ses fils et ses filles, ils l'ont égorgée avec le glaive. Elle est devenue un objet de fable parmi les femmes et ils ont exécuté le jugement à elle.
10 Eles arrancaram suas roupas, levaram seus filhos e filhas e então a mataram. Depois que ela recebeu esse castigo, sua reputação tornou-se conhecida entre todas as mulheres da terra.
11 Sa sœur Oholiba le vit ; mais elle devint encore plus corrompue qu'elle dans sa passion ; ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur.
11 “Contudo, embora Oolibá tenha visto o que aconteceu à sua irmã Oolá, seguiu pelo mesmo caminho. Na verdade, foi ainda mais depravada e se entregou ao desejo e à prostituição.
12 Elle s'enflamma pour les Assyriens, c'étaient des gouverneurs et des généraux qui s'approchèrent d'elle, revêtus de pourpre, des cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et attrayants.
12 Cobiçou os assírios — os capitães e comandantes em belos uniformes, montados a cavalo —, todos eles jovens atraentes.
13 Je vis qu'elle se souillait ; les deux suivaient la même voie.
13 Vi que estava se contaminando, como sua irmã mais velha.
14 Mais elle dépassa encore les prostitutions de l'autre : lorsqu'elle vit des hommes peints sur le mur, des images de Chaldéens peintes en couleur rouge,
14 “Então levou sua prostituição ainda mais longe e se apaixonou por figuras pintadas numa parede, figuras de oficiais babilônios, com uniformes vermelhos chamativos
15 avec des ceintures autour des reins, la tête couverte de turbans flottants, tous ayant l'aspect de chevaliers, des représentations de fils de la Chaldée, leur patrie,
15 e com belos cintos e turbantes de tecido fino. Estavam vestidos como oficiais da terra da Babilônia.
16 elle s'enflamma pour eux au premier regard de ses yeux et elle leur envoya des messagers en Chaldée.
16 Quando ela viu essas pinturas, desejou ardentemente entregar-se a eles, por isso enviou mensageiros à Babilônia para convidá-los para a visitarem.
17 Et les Babyloniens vinrent auprès d'elle au lit des amours ; ils la souillèrent par leurs prostitutions et elle se souilla avec eux. Puis son âme se détacha d'eux.
17 Eles vieram, cometeram adultério com ela e a contaminaram na cama do amor. Depois de ser contaminada, porém, teve nojo deles e os rejeitou.
18 Lorsque de cette façon ses prostitutions furent révélées et que sa nudité fut découverte, mon âme se détacha d'elle, comme mon âme s'était détachée de sa sœur.
18 “Da mesma forma, eu tive nojo de Oolibá e a rejeitei, como havia rejeitado sua irmã, porque ela se exibiu diante deles e a eles se entregou para satisfazer seus desejos.
19 Elle multiplia ses prostitutions au souvenir des jours de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait au pays d'Egypte.
19 Entregou-se, porém, a prostituição ainda maior ao lembrar-se de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 Elle s'enflamma pour ses amants dont le membre était comme celui des ânes et dont l'effusion de semence était comme celle des chevaux.
20 Desejou amantes com genitais grandes como de jumentos e ejaculação como de cavalos.
21 Tu désirais l'impudicité de ta jeunesse, lorsque les Egyptiens touchaient ton sein et pressaient tes jeunes mamelles.
21 E assim, Oolibá, você reviveu a depravação de sua juventude no Egito, quando permitiu que seus seios fossem acariciados.”
22 “C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, j'excite contre toi tes amants, ceux dont ton âme s'est détachée, et je les amène contre toi de toutes parts,
22 “Portanto, Oolibá, assim diz o S enhor Soberano: De todas as partes, enviarei seus amantes contra você, as mesmas nações das quais você se afastou com nojo.
23 les Babyloniens et tous les Chaldéens, Peqod et Shoa et Koa et tous les Assyriens avec eux, jeunes et attrayants, tous gouverneurs et généraux, chevaliers et hommes célèbres, tous montés sur des chevaux.
23 Os babilônios virão com todos os caldeus de Pecode, Soa e Coa. E todos os assírios virão com eles, jovens atraentes, capitães, comandantes, oficiais dos carros de guerra e outros oficiais de alto escalão, todos a cavalo.
24 Ils marcheront contre toi venant du Nord avec des chars et des roues et une multitude de peuples ; boucliers, écus et casques se dirigeront contre toi de toutes parts ; je leur remettrai le jugement ; ils te jugeront selon leurs lois.
24 Virão do norte contra você com carros de guerra, carroças e muitas armas, preparados para o ataque. Assumirão posições de batalha e a cercarão com soldados armados com escudos e capacetes. E eu a entregarei a eles para ser castigada, para que façam com você o que quiserem.
25 Je tournerai contre toi ma jalousie de sorte qu'ils te traiteront avec fureur ; ils te couperont le nez et les oreilles et ce qui restera de toi tombera par le glaive. Ils prendront tes fils et tes filles et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
25 Voltarei contra você a ira do meu ciúme, e eles a tratarão com crueldade. Cortarão fora seu nariz e suas orelhas e matarão à espada os sobreviventes. Seus filhos serão levados como prisioneiros, e tudo que restar será queimado.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements et ils enlèveront tes objets de parure.
26 Arrancarão suas roupas e lindas joias.
27 Je mettrai ainsi fin à ton impudicité et à tes prostitutions du pays d'Egypte. Tu ne lèveras plus tes yeux vers eux et tu ne penseras plus à l'Egypte.
27 Desse modo, acabarei com a depravação e a prostituição que você trouxe do Egito. Nunca mais você olhará com desejo para essas coisas, nem se lembrará mais com saudade de seu tempo no Egito.
28 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je te livrerai entre les mains de ceux que tu hais et entre les mains de ceux dont ton âme s'est détachée.
28 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Certamente eu a entregarei a seus inimigos, àqueles que você detesta, àqueles que você rejeitou.
29 Ils te traiteront avec haine, ils enlèveront tout ton gain et ils te laisseront toute nue, de sorte que la honte de tes prostitutions sera découverte. Ton impudicité et tes prostitutions
29 Eles a tratarão com ódio, tomarão tudo que você possui e a deixarão completamente nua. A vergonha de sua prostituição ficará exposta para todo o mundo.
30 t'ont causé cela parce que tu t'es prostituée aux nations et que tu t'es souillée avec leurs idoles.
30 Você trouxe tudo isso sobre si mesma ao se prostituir com outras nações, ao se contaminar com seus ídolos.
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur ; aussi mettrai-je sa coupe dans ta main.
31 Porque você seguiu pelo mesmo caminho que sua irmã, eu a obrigarei a beber do mesmo cálice de terror do qual ela bebeu.
32 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tu boiras la coupe de ta sœur, large et profonde elle sera un objet de rire et de moquerie – qui contient beaucoup.
32 “Assim diz o S enhor Soberano: “Você beberá do cálice de terror de sua irmã, um copo grande e fundo. Ele está cheio até a borda de desprezo e zombaria.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de chagrin. C'est une coupe d'horreur et de frayeur, la coupe de ta sœur Samarie.
33 Embriaguez e angústia se apossarão de você, pois seu cálice está cheio até a borda de desgraça e desolação, o mesmo copo do qual sua irmã, Samaria, bebeu.
34 Tu la boiras et tu la videras ; tu en humeras la lie et tu t'en déchireras le sein ; car moi j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.
34 Você beberá desse cálice de terror até a última gota. Então o fará em pedaços e com os cacos mutilará seus seios. Eu, o S
35 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu m'as oublié et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc toi aussi la peine de ton impudicité et de tes prostitutions.
35 “E, porque você se esqueceu de mim e me deu as costas, assim diz o S enhor Soberano: Você sofrerá as consequências de sua depravação e prostituição”.
36 “Et Yahweh me dit : Fils de l'homme, ne veux-tu pas juger Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations,
36 O S enhor me disse: “Filho do homem, pronuncie julgamento sobre Oolá e Oolibá por todos os seus pecados detestáveis.
37 qu'elles sont devenues adultères, qu'il y a du sang sur leurs mains, qu'elles ont commis l'adultère avec leurs idoles et qu'elles ont fait même passer par le feu les enfants qu'elles m'avaient enfantés pour les leur donner comme nourriture.
37 Elas cometeram adultério e assassinato: adultério ao adorarem ídolos e assassinato ao queimarem como sacrifício os filhos que geraram para mim.
38 Elles m'ont encore fait ceci : elles ont souillé mon sanctuaire et profané mes sabbats.
38 Além disso, contaminaram meu templo e profanaram meu sábado.
39 Lorsqu'elles immolaient leurs enfants à leurs idoles, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
39 No mesmo dia em que sacrificaram seus filhos aos ídolos, tiveram a ousadia de vir ao meu templo para adorar; entraram em minha casa e a profanaram.
40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin ; dès qu'un messager leur était envoyé, voici qu'ils venaient. Pour eux tu te lavais, tu mettais du fard à tes yeux et tu te parais.
40 “Vocês, irmãs, enviaram mensageiros a terras distantes para conseguir homens. Quando eles chegaram, vocês tomaram banho, pintaram os olhos e colocaram suas joias mais finas para recebê-los.
41 Tu t'asseyais sur un lit magnifique devant lequel une table était dressée et sur lequel tu plaçais mon encens et mon huile.
41 Sentaram-se com eles num sofá com lindos bordados e colocaram meu incenso e meu óleo especial na mesa arrumada diante de vocês.
42 Un bruit de tumulte était entendu chez eux et vers les hommes de la multitude des gens étaient amenés, des buveurs du désert. Ils leur mettaient des bracelets aux mains et une couronne magnifique sur leur tête.
42 De seu quarto vinham sons de muitos homens bebendo e se divertindo. Eram homens do deserto, lascivos e beberrões, que colocaram pulseiras em seus braços e lindas coroas em sua cabeça.
43 Je disais : N'ont-ils pas de cette façon commis l'adultère ? Elles se sont prostituées comme une prostituée.
43 Então eu disse: ‘Se eles querem mesmo ter relações com prostitutas velhas e acabadas como essas, que tenham!’.
44 On allait chez elle comme on va chez une prostituée ; on allait ainsi chez Ohola et Oholiba pour faire de l'impudicité.
44 E foi o que fizeram. Tiveram relações com Oolá e Oolibá, prostitutas desavergonhadas.
45 Mais des hommes justes les jugeront comme on juge les femmes adultères, comme on juge celles qui répandent le sang ; car elles sont adultères et il y a du sang à leurs mains.
45 Mas os justos julgarão essas cidades irmãs de acordo com o que de fato são: adúlteras e assassinas.
46 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Que l'on convoque contre elles une assemblée et qu'on les livre au mauvais traitement et au pillage.
46 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Tragam um exército contra elas e entreguem-nas para serem aterrorizadas e saqueadas.
47 Qu'on les lapide, qu'on les taille en morceaux avec le glaive. Qu'on tue leurs fils et leurs filles et qu'on brûle leurs maisons.
47 Seus inimigos as apedrejarão e as golpearão com espadas. Matarão seus filhos e filhas e queimarão suas casas.
48 Je ferai ainsi cesser leur impudicité. dans le pays. Toutes les femmes seront averties et ne commettront plus leur impudicité.
48 Desse modo, acabarei com a depravação na terra, e meu julgamento servirá de advertência para que outras não sigam seu mau exemplo.
49 On fera retomber sur vous votre impudicité et vous porterez la peine des péchés commis avec les idoles et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh.”
49 Vocês receberão o castigo merecido por sua prostituição e idolatria. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.