Ezequiel 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma só mãe.
3 Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse. Là on a pressé leurs mamelles, là on a touché leur sein virginal.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 L'aînée s'appelait Ohola et sa sœur Oholiba. Elles étaient à moi et elles enfantaient des fils et des filles. Voici leurs noms : Ohola, c'est Samarie ; Oholiba, c'est Jérusalem.
4 Os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 Ohola se prostitua en se soustrayant à moi. Elle s'enflamma pour ses amants, les Assyriens qui s'approchèrent d'elle,
5 Prostituiu-se Oolá, quando era minha; inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 revêtus de pourpre ; c'étaient des gouverneurs, des généraux, tous jeunes et attrayants, des cavaliers montés sur des chevaux.
6 que se vestiam de azul, governadores e sátrapas, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 Elle se prostitua à eux, à toute cette élite des Assyriens, et chez tous ceux pour lesquels elle s'enflamma, elle se souilla avec toutes leurs idoles.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Mais elle n'abandonna pas ses prostitutions de l'Egypte ; car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, ils avaient touché son sein virginal et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
8 As suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des Assyriens, pour lesquels elle s'était enflammée.
9 Por isso, a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais se inflamara.
10 Ils ont découvert sa nudité, ils ont pris ses fils et ses filles, ils l'ont égorgée avec le glaive. Elle est devenue un objet de fable parmi les femmes et ils ont exécuté le jugement à elle.
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram seus filhos e suas filhas; porém a ela mataram à espada; e ela se tornou falada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 Sa sœur Oholiba le vit ; mais elle devint encore plus corrompue qu'elle dans sa passion ; ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur.
11 Vendo isto sua irmã Oolibá, corrompeu a sua paixão mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 Elle s'enflamma pour les Assyriens, c'étaient des gouverneurs et des généraux qui s'approchèrent d'elle, revêtus de pourpre, des cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et attrayants.
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e sátrapas, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados a cavalo, todos jovens de cobiçar.
13 Je vis qu'elle se souillait ; les deux suivaient la même voie.
13 Vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Mais elle dépassa encore les prostitutions de l'autre : lorsqu'elle vit des hommes peints sur le mur, des images de Chaldéens peintes en couleur rouge,
14 Aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho:
15 avec des ceintures autour des reins, la tête couverte de turbans flottants, tous ayant l'aspect de chevaliers, des représentations de fils de la Chaldée, leur patrie,
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, na Caldeia, em terra do seu nascimento.
16 elle s'enflamma pour eux au premier regard de ses yeux et elle leur envoya des messagers en Chaldée.
16 Vendo-os, inflamou-se por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Et les Babyloniens vinrent auprès d'elle au lit des amours ; ils la souillèrent par leurs prostitutions et elle se souilla avec eux. Puis son âme se détacha d'eux.
17 Então, vieram ter com ela os filhos da Babilônia, para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; ela, após contaminar-se com eles, enojada, os deixou.
18 Lorsque de cette façon ses prostitutions furent révélées et que sa nudité fut découverte, mon âme se détacha d'elle, comme mon âme s'était détachée de sa sœur.
18 Assim, tendo ela posto a descoberto as suas devassidões e sua nudez, a minha alma se alienou dela, como já se dera com respeito à sua irmã.
19 Elle multiplia ses prostitutions au souvenir des jours de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait au pays d'Egypte.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas impudicícias, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 Elle s'enflamma pour ses amants dont le membre était comme celui des ânes et dont l'effusion de semence était comme celle des chevaux.
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 Tu désirais l'impudicité de ta jeunesse, lorsque les Egyptiens touchaient ton sein et pressaient tes jeunes mamelles.
21 Assim, trouxeste à memória a luxúria da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 “C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, j'excite contre toi tes amants, ceux dont ton âme s'est détachée, et je les amène contre toi de toutes parts,
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, os quais, enojada, tu os deixaras, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 les Babyloniens et tous les Chaldéens, Peqod et Shoa et Koa et tous les Assyriens avec eux, jeunes et attrayants, tous gouverneurs et généraux, chevaliers et hommes célèbres, tous montés sur des chevaux.
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, governadores e sátrapas, príncipes e homens de renome, todos montados a cavalo.
24 Ils marcheront contre toi venant du Nord avec des chars et des roues et une multitude de peuples ; boucliers, écus et casques se dirigeront contre toi de toutes parts ; je leur remettrai le jugement ; ils te jugeront selon leurs lois.
24 Virão contra ti do Norte, com carros e carretas e com multidão de povos; pôr-se-ão contra ti em redor, com paveses, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus direitos.
25 Je tournerai contre toi ma jalousie de sorte qu'ils te traiteront avec fureur ; ils te couperont le nez et les oreilles et ce qui restera de toi tombera par le glaive. Ils prendront tes fils et tes filles et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
25 Porei contra ti o meu zelo, e eles te tratarão com furor; cortar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão teus filhos e tuas filhas, e quem ainda te restar será consumido pelo fogo.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements et ils enlèveront tes objets de parure.
26 Despojar-te-ão dos teus vestidos e tomarão as tuas joias de adorno.
27 Je mettrai ainsi fin à ton impudicité et à tes prostitutions du pays d'Egypte. Tu ne lèveras plus tes yeux vers eux et tu ne penseras plus à l'Egypte.
27 Assim, farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição, provenientes da terra do Egito; não levantarás os olhos para eles e já não te lembrarás do Egito.
28 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je te livrerai entre les mains de ceux que tu hais et entre les mains de ceux dont ton âme s'est détachée.
28 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem aborreces, nas mãos daqueles que, enojada, tu deixaste.
29 Ils te traiteront avec haine, ils enlèveront tout ton gain et ils te laisseront toute nue, de sorte que la honte de tes prostitutions sera découverte. Ton impudicité et tes prostitutions
29 Eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, a tua luxúria e as tuas devassidões.
30 t'ont causé cela parce que tu t'es prostituée aux nations et que tu t'es souillée avec leurs idoles.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste com os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur ; aussi mettrai-je sa coupe dans ta main.
31 Andaste no caminho de tua irmã; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tu boiras la coupe de ta sœur, large et profonde elle sera un objet de rire et de moquerie – qui contient beaucoup.
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de chagrin. C'est une coupe d'horreur et de frayeur, la coupe de ta sœur Samarie.
33 Encher-te-ás de embriaguez e de dor; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 Tu la boiras et tu la videras ; tu en humeras la lie et tu t'en déchireras le sein ; car moi j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.
34 Tu o beberás, e esgotá-lo-ás, e lhe roerás os cacos, e te rasgarás os peitos, pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu m'as oublié et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc toi aussi la peine de ton impudicité et de tes prostitutions.
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim e me viraste as costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 “Et Yahweh me dit : Fils de l'homme, ne veux-tu pas juger Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations,
36 Disse-me ainda o Senhor : Filho do homem, julgarás tu a Oolá e a Oolibá? Declara-lhes, pois, as suas abominações.
37 qu'elles sont devenues adultères, qu'il y a du sang sur leurs mains, qu'elles ont commis l'adultère avec leurs idoles et qu'elles ont fait même passer par le feu les enfants qu'elles m'avaient enfantés pour les leur donner comme nourriture.
37 Porque adulteraram, e nas suas mãos há culpa de sangue; com seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que me geraram, ofereceram a eles para serem consumidos pelo fogo.
38 Elles m'ont encore fait ceci : elles ont souillé mon sanctuaire et profané mes sabbats.
38 Ainda isto me fizeram: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Lorsqu'elles immolaient leurs enfants à leurs idoles, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; e assim o fizeram no meio da minha casa.
40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin ; dès qu'un messager leur était envoyé, voici qu'ils venaient. Pour eux tu te lavais, tu mettais du fard à tes yeux et tu te parais.
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles, te banhaste, coloriste os olhos e te ornaste de enfeites;
41 Tu t'asseyais sur un lit magnifique devant lequel une table était dressée et sur lequel tu plaçais mon encens et mon huile.
41 e te assentaste num suntuoso leito, diante do qual se achava mesa preparada, sobre que puseste o meu incenso e o meu óleo.
42 Un bruit de tumulte était entendu chez eux et vers les hommes de la multitude des gens étaient amenés, des buveurs du désert. Ils leur mettaient des bracelets aux mains et une couronne magnifique sur leur tête.
42 Com ela se ouvia a voz de muita gente que folgava; com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, coroas formosas.
43 Je disais : N'ont-ils pas de cette façon commis l'adultère ? Elles se sont prostituées comme une prostituée.
43 Então, disse eu da envelhecida em adultérios: continuará ela em suas prostituições?
44 On allait chez elle comme on va chez une prostituée ; on allait ainsi chez Ohola et Oholiba pour faire de l'impudicité.
44 E passaram a estar com ela, como quem frequenta a uma prostituta; assim, passaram a frequentar a Oolá e a Oolibá, mulheres depravadas,
45 Mais des hommes justes les jugeront comme on juge les femmes adultères, comme on juge celles qui répandent le sang ; car elles sont adultères et il y a du sang à leurs mains.
45 de maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as sanguinárias; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Que l'on convoque contre elles une assemblée et qu'on les livre au mauvais traitement et au pillage.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Qu'on les lapide, qu'on les taille en morceaux avec le glaive. Qu'on tue leurs fils et leurs filles et qu'on brûle leurs maisons.
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão.
48 Je ferai ainsi cesser leur impudicité. dans le pays. Toutes les femmes seront averties et ne commettront plus leur impudicité.
48 Assim, farei cessar a luxúria da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam segundo a luxúria delas.
49 On fera retomber sur vous votre impudicité et vous porterez la peine des péchés commis avec les idoles et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh.”
49 O castigo da vossa luxúria recairá sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.