Ezequiel 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 “Toi, fils de l'homme, ne veux-tu pas juger, ne veux-tu pas juger la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations
2 Tu, pois, ó filho do homem, porventura julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Sim, tu mostrarás a ela todas as suas abominações.
3 et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville qui a répandu le sang au milieu d'elle, pour que son temps vienne, et qui a fait des idoles au milieu d'elle pour se souiller.
3 Então, dize: Assim diz o Senhor DEUS: A cidade que derrama sangue no seu meio, para que seu tempo possa vir, e fazer ídolos contra si mesma para se contaminar!
4 Par ton sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable ; par tes idoles que tu as faites, tu t'es souillée, et tu as ainsi avancé ton jour et tu as amené le temps de tes années. C'est pourquoi je fais de toi un objet d'opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
4 Tu te tornaste culpada em teu sangue que derramaste; e contaminaste a ti mesma em teus ídolos que fabricaste, e fizeste com que seus dias se aproximassem, e chegaste até mesmo aos teus anos; portanto, eu te fiz uma vergonha para os pagãos, e um escárnio para todos os países.
5 Ceux qui sont près de toi et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi dont le nom est souillé et qui est riche en tumulte.
5 Aqueles que estiverem perto, e aqueles que estiverem longe de ti, te escarnecerão, que és infame, e muito aborrecida.
6 Voici, les princes d'Israël, chacun se fie en son bras chez toi pour verser du sang.
6 Eis os príncipes de Israel, cada um estavam em ti com o poder de derramar sangue.
7 Chez toi, on méprise père et mère ; on maltraite l'étranger au milieu de toi et on opprime la veuve et l'orphelin chez toi.
7 Em ti eles colocaram a luz, pelo pai e pela mãe; no meio de ti eles trataram com opressão o estrangeiro; em ti eles aborreceram o órfão e a viúva.
8 On méprise ce qui m'est saint et on profane mes sabbats.
8 Tu desprezaste as minhas coisas santas, e profanaste os meus shabats.
9 Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre du sang ; on mange chez toi sur les montagnes et on commet des fourberies au milieu de toi.
9 Em ti há homens que carregam contos para derramarem sangue; e em ti eles comem sobre os montes; no meio de ti cometem lascívia.
10 On découvre la nudité de son père chez toi et on fait violence à la femme pendant son impureté.
10 Em ti eles descobriram a nudez do pai; em ti eles humilharam aquela que estava separada por poluição.
11 Chez toi, l'un fait des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, un troisième fait violence à sa sœur, fille de son père.
11 Um cometeu abominação com a mulher do seu vizinho, e outro lascivamente contaminou sua nora; e outro em ti humilhou sua irmã, filha de seu pai.
12 Chez toi, on reçoit des présents pour répandre du sang, tu donnes à usure et à intérêt, tu dépouilles ton prochain avec violence ; et moi, tu m'oublies, oracle du Seigneur Yahweh.
12 Em ti eles tomaram presentes para derramarem sangue; tu tomaste a usura e o aumento, e gananciosamente ganhaste de teus vizinhos pela extorsão, e me esqueceste, diz o Senhor DEUS.
13 Mais voici, je mettrai ma main sur le gain que tu as fait et sur ton sang versé qui est au milieu de toi.
13 Eis que, portanto, eu bati minha mão no teu ganho desonesto que fizeste, e no teu sangue que está no meio de ti.
14 Ton cœur tiendra-t-il ; tes mains seront-elles fermes dans les jours où j'agirai contre toi ? Moi, Yahweh, j'ai parlé et j'agirai.
14 Pode teu coração suportar, ou podem tuas mãos estar fortes nos dias em que eu tratar contigo? Eu, o SENHOR, o disse, e o farei.
15 Je te disperserai parmi les nations et je te répandrai dans les pays et j'enlèverai de toi ta souillure.
15 E espalhar-te-ei entre os pagãos, e dispersar-te-ei nos países, e consumirei tua imundície de ti.
16 Alors je ferai de toi mon héritage aux yeux des nations et tu sauras que je suis Yahweh.”
16 E tu tomarás a tua herança em ti mesmo à vista dos pagãos, e saberás que eu sou o SENHOR.
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
17 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
18 “Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi des scories ; eux tous sont devenus de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb au milieu du four d'argent.
18 Filho do homem, a casa de Israel está para se tornar escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio da fornalha; eles são a escória da prata.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque vós todos vos tornastes em escória, por isso, eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 Comme on rassemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain au milieu d'un fourneau pour y souffler le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur ; je vous mettrai là et je vous fondrai.
20 Como eles juntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho, no meio da fornalha, para assoprar o fogo sobre eles, para os derreter; assim eu vos juntarei na minha ira e na minha fúria, e vos deixarei lá e vos derreterei.
21 Je soufflerai sur vous le feu de mon courroux afin que vous soyez fondus au milieu d'elle.
21 Sim, eu vos juntarei, e vos assoprarei no fogo da minha ira, e sereis derretidos no seu meio.
22 Comme l'argent est fondu au milieu du fourneau, ainsi vous serez fondu au milieu d'elle et vous saurez que moi, Yahweh, j'ai répandu ma fureur sur vous.”
22 Como a prata é derretida no meio da fornalha, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o SENHOR, derramei a minha fúria sobre vós.
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
23 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
24 “Fils de l'homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n'a pas été mouillée par la pluie au jour de la colère ;
24 Filho do homem, dize-lhe: Tu és a terra que não está purificada, sem chuva no dia da indignação.
25 dont les princes étaient au milieu d'elle comme des lions rugissant et déchirant la proie. Ils dévoraient des hommes, prenaient les trésors et les choses précieuses, ils multipliaient les veuves au milieu d'elle.
25 Há uma conspiração dos seus profetas no meio dela, como um leão que ruge, devorando a presa; eles devoraram as almas; tomaram o tesouro e coisas preciosas, fizeram muitas viúvas no meio dela.
26 Les prêtres violaient ma Loi, profanaient mes sanctuaires, ne distinguaient pas entre le saint et le profane ; ils n'enseignaient pas la différence entre ce qui est pur et ce qui est impur, ils fermaient leurs yeux devant mes sabbats de sorte que j'étais profané au milieu d'eux.
26 Os seus sacerdotes transgridem a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; eles não põem diferença entre o santo e o profano, nem mostram diferença entre o imundo e o limpo; e eles escondem seus olhos dos meus shabats, e eu sou profanado no meio deles.
27 Les chefs au milieu d'elle étaient comme des loups qui déchirent la proie cherchant à répandre du sang et à faire des gains.
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos devorando a presa, para derramarem sangue, e para destruírem as almas, para conseguirem o ganho desonesto.
28 Ses prophètes les plâtraient ayant des visions fausses et leur donnant des oracles menteurs et disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh ; et Yahweh n'avait pas parlé.
28 E os seus profetas os cobriram com argamassa de lodo, vendo a vaidade, e adivinhando-lhes mentiras, dizendo: Assim diz o Senhor DEUS; quando o SENHOR não falou.
29 Ses gens ordinaires se livraient à des violences, faisaient des rapines, maltraitaient l'indigent et le pauvre, opprimaient l'étranger contre tout droit.
29 O povo da terra usou de opressão, exercitou o roubo, e aborreceu o pobre e o necessitado; sim, eles oprimiram o estranho injustamente.
30 J'ai cherché parmi eux un homme qui fit un mur et qui devant moi se tint à la brèche pour le pays afin que je ne le détruise pas ; mais je n'en ai pas trouve.
30 E eu busquei por um homem entre eles, que fizesse o cerco, e que se pusesse na brecha diante de mim pela terra, para que eu não a destruísse; mas eu não encontrei nenhum.
31 Alors j'ai répandu sur eux ma fureur ; par le feu de mon courroux je les consumai ; je fis retomber leur conduite sur leur tête, oracle du Seigneur Yahweh.”
31 Portanto, eu derramei a minha indignação sobre eles; eu os consumi com o fogo da minha ira; seu próprio caminho eu recompensei sobre suas cabeças, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.