Ezequiel 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Toi, fils de l'homme, ne veux-tu pas juger, ne veux-tu pas juger la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations
2 Tu, pois, ó filho do homem, porventura julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer, pois, todas as suas abominações.
3 et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville qui a répandu le sang au milieu d'elle, pour que son temps vienne, et qui a fait des idoles au milieu d'elle pour se souiller.
3 E dize: Assim diz o Senhor DEUS: Ai da cidade que derrama o sangue no meio de si para que venha o seu tempo! Que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
4 Par ton sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable ; par tes idoles que tu as faites, tu t'es souillée, et tu as ainsi avancé ton jour et tu as amené le temps de tes années. C'est pourquoi je fais de toi un objet d'opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
4 Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste, e fizeste aproximarem-se os teus dias, e tem chegado o fim dos teus anos; por isso eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
5 Ceux qui sont près de toi et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi dont le nom est souillé et qui est riche en tumulte.
5 As que estão perto de ti e as que estão longe escarnecerão de ti, infamada, cheia de inquietação.
6 Voici, les princes d'Israël, chacun se fie en son bras chez toi pour verser du sang.
6 Eis que os príncipes de Israel, cada um conforme o seu poder, estavam em ti para derramarem sangue.
7 Chez toi, on méprise père et mère ; on maltraite l'étranger au milieu de toi et on opprime la veuve et l'orphelin chez toi.
7 Ao pai e à mãe desprezaram em ti; para com o estrangeiro usaram de opressão no meio de ti; ao órfão e à viúva oprimiram em ti.
8 On méprise ce qui m'est saint et on profane mes sabbats.
8 As minhas coisas santas desprezaste, e os meus sábados profanaste.
9 Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre du sang ; on mange chez toi sur les montagnes et on commet des fourberies au milieu de toi.
9 Homens caluniadores se acharam em ti, para derramarem sangue; e em ti sobre os montes comeram; perversidade cometeram no meio de ti.
10 On découvre la nudité de son père chez toi et on fait violence à la femme pendant son impureté.
10 A vergonha do pai descobriram em ti; a que estava imunda, na sua separação, humilharam no meio de ti.
11 Chez toi, l'un fait des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, un troisième fait violence à sa sœur, fille de son père.
11 Um cometeu abominação com a mulher do seu próximo, outro contaminou abominavelmente a sua nora, e outro humilhou no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
12 Chez toi, on reçoit des présents pour répandre du sang, tu donnes à usure et à intérêt, tu dépouilles ton prochain avec violence ; et moi, tu m'oublies, oracle du Seigneur Yahweh.
12 Presentes receberam no meio de ti para derramarem sangue; usura e juros ilícitos tomaste, e usaste de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor DEUS.
13 Mais voici, je mettrai ma main sur le gain que tu as fait et sur ton sang versé qui est au milieu de toi.
13 E eis que bati as mãos contra a avareza que cometeste, e por causa do sangue que houve no meio de ti.
14 Ton cœur tiendra-t-il ; tes mains seront-elles fermes dans les jours où j'agirai contre toi ? Moi, Yahweh, j'ai parlé et j'agirai.
14 Porventura estará firme o teu coração? Porventura estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
15 Je te disperserai parmi les nations et je te répandrai dans les pays et j'enlèverai de toi ta souillure.
15 E espalhar-te-ei entre as nações, e dispersar-te-ei pelas terras, e porei termo à tua imundícia.
16 Alors je ferai de toi mon héritage aux yeux des nations et tu sauras que je suis Yahweh.”
16 E tu serás profanada em ti mesma aos olhos dos gentios, e saberás que eu sou o Senhor.
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
17 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 “Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi des scories ; eux tous sont devenus de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb au milieu du four d'argent.
18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escórias; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio do forno; em escórias de prata se tornaram.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.
19 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Pois que todos vós vos tornastes em escórias, por isso eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 Comme on rassemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain au milieu d'un fourneau pour y souffler le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur ; je vous mettrai là et je vous fondrai.
20 Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho, no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei e fundirei.
21 Je soufflerai sur vous le feu de mon courroux afin que vous soyez fondus au milieu d'elle.
21 E congregar-vos-ei, e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio dela.
22 Comme l'argent est fondu au milieu du fourneau, ainsi vous serez fondu au milieu d'elle et vous saurez que moi, Yahweh, j'ai répandu ma fureur sur vous.”
22 Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vós.
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
23 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
24 “Fils de l'homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n'a pas été mouillée par la pluie au jour de la colère ;
24 Filho do homem, dize-lhe: Tu és uma terra que não está purificada; e que não tem chuva no dia da indignação.
25 dont les princes étaient au milieu d'elle comme des lions rugissant et déchirant la proie. Ils dévoraient des hommes, prenaient les trésors et les choses précieuses, ils multipliaient les veuves au milieu d'elle.
25 Conspiração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram as almas; tomam tesouros e coisas preciosas, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 Les prêtres violaient ma Loi, profanaient mes sanctuaires, ne distinguaient pas entre le saint et le profane ; ils n'enseignaient pas la différence entre ce qui est pur et ce qui est impur, ils fermaient leurs yeux devant mes sabbats de sorte que j'étais profané au milieu d'eux.
26 Os seus sacerdotes violentam a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; não fazem diferença entre o santo e o profano, nem discernem o impuro do puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
27 Les chefs au milieu d'elle étaient comme des loups qui déchirent la proie cherchant à répandre du sang et à faire des gains.
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa, para derramarem sangue, para destruírem as almas, para seguirem a avareza.
28 Ses prophètes les plâtraient ayant des visions fausses et leur donnant des oracles menteurs et disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh ; et Yahweh n'avait pas parlé.
28 E os seus profetas têm feito para eles cobertura com argamassa não temperada, profetizando vaidade, adivinhando-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor DEUS; sem que o SENHOR tivesse falado.
29 Ses gens ordinaires se livraient à des violences, faisaient des rapines, maltraitaient l'indigent et le pauvre, opprimaient l'étranger contre tout droit.
29 Ao povo da terra oprimem gravemente, e andam roubando, e fazendo violência ao pobre e necessitado, e ao estrangeiro oprimem sem razão.
30 J'ai cherché parmi eux un homme qui fit un mur et qui devant moi se tint à la brèche pour le pays afin que je ne le détruise pas ; mais je n'en ai pas trouve.
30 E busquei dentre eles um homem que estivesse tapando o muro, e estivesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; porém a ninguém achei.
31 Alors j'ai répandu sur eux ma fureur ; par le feu de mon courroux je les consumai ; je fis retomber leur conduite sur leur tête, oracle du Seigneur Yahweh.”
31 Por isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho recaísse sobre a sua cabeça, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.