Ezequiel 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem et verse ta parole sur leur sanctuaire et prophétise contre la terre d'Israël.
2 filho do homem, volta-te para Jerusalém e profere um oráculo contra o santuário, um oráculo contra a terra de Israel.
3 Dis à la terre d'Israël : Ainsi parle Yahweh : Voici, je viens à toi, je tirerai mon glaive de son fourreau et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor: vou castigar-te, vou tirar a minha espada da bainha para separar de ti o justo e o perverso.
4 Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon glaive sortira de son fourreau contre toute chair du midi au septentrion.
4 É porque quero exterminar do teu meio o justo e o malévolo que de sul a norte desembainhei a espada contra todo homem.
5 Et toute chair saura que c'est moi, Yahweh, qui ai tiré mon glaive de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
5 E todo ser vivo saberá que sou eu o Senhor que desembainharei a espada; e não mais a guardarei.
6 Et toi, fils de l'homme, gémis ; les reins brisés et avec amertume gémis devant leurs yeux.
6 Por isso, tu, filho do homem, põe-te a lamentar, com o coração partido; lança, em presença deles, amargos gemidos.
7 Et quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu, tu répondras : A cause d'une nouvelle qui arrive, à la suite de laquelle tout cœur se fondra et toute main faiblira, tout esprit sera abattu et tout genou se fondra comme les eaux. Voici, elle arrive et elle se réalise, oracle du Seigneur Yahweh.”
7 Se te perguntarem porque gemes, responderás: é por causa da novidade, que está iminente, e que fará amargurar todos os corações, cair todos os braços, divagar todos os espíritos, dobrar todos os joelhos. Ei-la que chega: ela está aí - oráculo do Senhor Javé!
8 Alors la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
8 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 “Fils de l'homme, prophétise et dis : Ainsi parle Yahweh : - un glaive, un glaive est aiguisé et poli.
9 filho do homem, pronuncia o seguinte oráculo: assim fala o Senhor: dize: A espada! A espada está afiada e polida.
10 C'est pour massacrer qu'il est aiguisé, - c'est pour lancer des éclairs qu'il est poli ; - ou nous nous réjouirons ; le sceptre de mon fils méprise tout bois.
10 Afiada, para o massacre; polida, a ponto de desprender clarões: então haveremos de alegrar-nos? O cetro do meu filho sobrepuja todo madeiro.
11 Je l'ai donné à un boucher pour qu'il le prenne dans sa main ; - il est aiguisé, il est poli pour être mis dans la main d'un égorgeur.
11 Deu-se-lhe polimento para empunhá-la na mão; está ela aguçada e limpa para ser entregue ao degolador.
12 Crie et hurle, fils de l'homme ; car il est tiré contre mon peuple, - contre tous les princes d'Israël : ils sont voués au glaive avec mon peuple. - Frappe donc sur ta cuisse.
12 Grita, filho do homem, clama, porque foi tirada contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel, que foram entregues ao gládio com meu povo. Fere-te pois a coxa!
13 Car l'épreuve quelle est-elle ? Même s'il n'y a pas de sceptre qui méprise, - oracle du Seigneur Yahweh.
13 É uma prova: que há com o cetro desprezado que não mais existe? Oráculo do Senhor Javé.
14 Mais toi, fils de l'homme, prophétise et frappe main contre main ! - Que le glaive se double, se triple ! - C'est un glaive de carnage, un glaive de grand carnage, qui les entoure,
14 E tu, filho do homem, profetiza, bate as mãos! Que a espada seja dobrada, triplicada! É a espada da carnificina, a espada do grande morticínio que os ameaça de todo lado!
15 Pour que leurs cœurs se fondent et pour que soient nombreuses les victimes. A toutes leurs portes j'ai mis la menace du glaive. - Il est fait pour fulminer, aiguisé pour le carnage.
15 Para fazer fundir os corações, para multiplicar as vítimas, diante de todas as portas, assestei a espada para a carnificina; ela está prestes a desprender clarões, ela está afiada para a matança.
16 Remplis de terreur à droite, place-toi à gauche, partout où ton tranchant est destiné.
16 Volta-te para trás, à direita e à esquerda, diante de ti:
17 Moi aussi je frapperai main contre main - et j'assouvirai ma colère. - Moi, Yahweh, j'ai parlé.”
17 também eu vou bater palmas, vou fartar meu furor, sou eu, o Senhor, que o digo!
18 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
18 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
19 “Toi, fils de l'homme, trace-toi - deux chemins sur lesquels le glaive du roi de Babylone viendra. D'un seul pays les deux doivent partir. Mets un poteau à la tête du chemin de chaque ville,
19 filho do homem, traça dois caminhos que partam ambos do mesmo lugar, para que possa passar a espada do rei de Babilônia.
20 sur lequel le glaive viendra contre Rabbath, capitale des Ammonites, et contre Juda et contre Jérusalem au milieu de lui.
20 À entrada do caminho, que conduz à cidade, põe um sinal. Traçarás, para a passagem da espada, um caminho para Rabat dos amonitas, e outro para Judá e a fortaleza de Jerusalém,
21 Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à la tête des deux chemins pour consulter les oracles : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
21 porque o rei de Babilônia se detém na encruzilhada do caminho, à frente dos dois caminhos, para consultar a sorte: ele agita as flechas, interroga os ídolos domésticos, examina o fígado das vítimas.
22 Dans sa droite est l'oracle concernant Jérusalem pour qu'il ouvre la bouche en criant, pousse le cri de guerre, dresse des béliers contre ses portes, élève des terrasses, construise un ouvrage.
22 Em sua mão direita, detém ele a sorte que designa Jerusalém, para aí colocar os carneiros, para aí dar ordens de carnificina e arrancar gritos de guerra, para conduzir os aríetes contra as portas, para suspender terraços e construir torres.
23 Mais cela est à leurs yeux comme un oracle faux ; il leur rappellera cependant leur iniquité pour qu'ils soient saisis.
23 Isso significa aos olhos {dos habitantes} de Jerusalém um presságio mentiroso. Prestaram juramento, mas o rei de Babilônia lhes recorda a lembrança de suas iniqüidades, mandando capturá-los.
24 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous avez rappelé le souvenir de votre iniquité par le fait que vos transgressions devenaient manifestes, vos péchés étant visibles dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous serez pris à cause d'eux.
24 E por isso, que o que diz o Senhor Javé: uma vez que trazeis à memória os vossos delitos, manifestando as vossas faltas, revelando os vossos pecados em todos os vossos atos, já que vos recordais, sereis castigados.
25 Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour est venu au moment où l'iniquité est à son terme,
25 Quanto a ti, príncipe de Israel, vil e ímpio, cujo dia é chegado com o término da iniqüidade,
26 ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ote la tiare, enlève la couronne. Les choses vont changer. Ce qui est bas sera élevé et ce qui est élevé sera abaissé.
26 eis o que diz o Senhor Javé: Deixa essa tiara; larga essa coroa; tudo vai mudar. Vai-se exaltar o que é baixo, e abaixar o que é elevado.
27 J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Malheur à elle ! Elle restera ainsi jusqu'à ce que vienne celui à qui en appartient le droit et à qui je l'accorderai.
27 Ruína, ruína e ruína! Eis o que dela farei; será aniquilada até que isso aconteça àquele a quem pertence o julgamento, e ao qual eu a entregarei.
28 “Mais toi, fils de l'homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh au sujet des Ammonites et de leur outrage et dis : Un glaive, un glaive est tiré pour massacrer, - est poli pour lancer des éclairs,
28 E tu, filho do homem, profetiza: Eis o que diz o Senhor Javé em relação aos amonitas e seus ultrajes. Dize: a espada está desembainhada para a matança, afiada para o massacre, a ponto de desprender clarões,
29 Pendant qu'on avait pour toi des visions fausses et des oracles menteurs - afin de le mettre au cou des profanes, des méchants - dont le jour est venu au moment où l'iniquité est à son terme.
29 enquanto te entregas a visões mentirosas e a oráculos enganadores, para pô-la na garganta dos cadáveres dos ímpios, cujo dia é chegado com o fim da iniqüidade.
30 Remets ton glaive dans le fourreau. - Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, - dans le pays de ton origine.
30 Põe-na em tua bainha. É no lugar onde foste criado, tua terra natal, que te irei julgar.
31 Je répandrai sur toi mon courroux, - je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur - et je te livrerai entre les mains d'hommes brutaux qui forgent ta destruction.
31 Sobre ti desencadearei a minha cólera; soprarei sobre ti o fogo do meu furor; eu te entregarei nas mãos de homens brutais, artífices de destruição.
32 Tu seras la pâture du feu ; ton sang sera versé au milieu du pays ; On ne se souviendra plus de toi ; - car moi, Yahweh, j'ai parlé.”
32 Serás presa das chamas; teu sangue correrá no meio da terra; não se recordará mais de ti, porque sou eu o Senhor, que falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.