Ezequiel 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem et verse ta parole sur leur sanctuaire et prophétise contre la terre d'Israël.
2 — Filho do homem, vire o seu rosto contra Jerusalém, fale contra os santuários e profetize contra a terra de Israel.
3 Dis à la terre d'Israël : Ainsi parle Yahweh : Voici, je viens à toi, je tirerai mon glaive de son fourreau et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
3 Diga à terra de Israel: Assim diz o Senhor : “Eis que estou contra você. Vou tirar a minha espada da bainha, e eliminarei do seu meio tanto o justo como o ímpio.
4 Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon glaive sortira de son fourreau contre toute chair du midi au septentrion.
4 Visto que eliminarei do seu meio o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra todos, desde o Sul até o Norte.
5 Et toute chair saura que c'est moi, Yahweh, qui ai tiré mon glaive de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
5 Todos saberão que eu, o Senhor , tirei a minha espada da bainha e que não a porei de volta.”
6 Et toi, fils de l'homme, gémis ; les reins brisés et avec amertume gémis devant leurs yeux.
6 — Você, filho do homem, comece a gemer. Na presença deles, fique gemendo de coração quebrantado e com amargura.
7 Et quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu, tu répondras : A cause d'une nouvelle qui arrive, à la suite de laquelle tout cœur se fondra et toute main faiblira, tout esprit sera abattu et tout genou se fondra comme les eaux. Voici, elle arrive et elle se réalise, oracle du Seigneur Yahweh.”
7 Quando perguntarem: “Por que você está gemendo?”, responda: “Por causa das notícias que estão chegando.” Todo coração se derreterá, todas as mãos desfalecerão, todo espírito ficará angustiado e todos os joelhos se desfarão em água. Eis que virá, e se cumprirá, diz o Senhor Deus.
8 Alors la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
8 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 “Fils de l'homme, prophétise et dis : Ainsi parle Yahweh : - un glaive, un glaive est aiguisé et poli.
9 — Filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor: “A espada, a espada está afiada e polida;
10 C'est pour massacrer qu'il est aiguisé, - c'est pour lancer des éclairs qu'il est poli ; - ou nous nous réjouirons ; le sceptre de mon fils méprise tout bois.
10 afiada para a matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: ‘Vamos nos alegrar! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.’
11 Je l'ai donné à un boucher pour qu'il le prenne dans sa main ; - il est aiguisé, il est poli pour être mis dans la main d'un égorgeur.
11 Mas Deus responde: ‘A espada foi entregue para ser polida, para ser manejada; está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Crie et hurle, fils de l'homme ; car il est tiré contre mon peuple, - contre tous les princes d'Israël : ils sont voués au glaive avec mon peuple. - Frappe donc sur ta cuisse.
12 Grite e lamente, filho do homem, porque a espada será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; portanto, bata no peito em sinal de tristeza.
13 Car l'épreuve quelle est-elle ? Même s'il n'y a pas de sceptre qui méprise, - oracle du Seigneur Yahweh.
13 Pois haverá uma prova. E o que acontecerá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir?’” — diz o
14 Mais toi, fils de l'homme, prophétise et frappe main contre main ! - Que le glaive se double, se triple ! - C'est un glaive de carnage, un glaive de grand carnage, qui les entoure,
14 — Filho do homem, profetize e bata com as mãos uma na outra. Que a espada golpeie duas vezes, sim, até três vezes. É a espada da matança, da grande matança, que os rodeia,
15 Pour que leurs cœurs se fondent et pour que soient nombreuses les victimes. A toutes leurs portes j'ai mis la menace du glaive. - Il est fait pour fulminer, aiguisé pour le carnage.
15 para que o coração se derreta e se multipliquem os que tropeçam. Junto a todas as portas faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
16 Remplis de terreur à droite, place-toi à gauche, partout où ton tranchant est destiné.
16 Ó espada, vire-se com toda a força para a direita, vire-se para a esquerda, para onde quer que a sua lâmina se dirigir.
17 Moi aussi je frapperai main contre main - et j'assouvirai ma colère. - Moi, Yahweh, j'ai parlé.”
17 Também eu baterei as minhas mãos uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor , falei.
18 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
18 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
19 “Toi, fils de l'homme, trace-toi - deux chemins sur lesquels le glaive du roi de Babylone viendra. D'un seul pays les deux doivent partir. Mets un poteau à la tête du chemin de chaque ville,
19 — Filho do homem, trace dois caminhos por onde a espada do rei da Babilônia poderá vir. Ambos devem sair da mesma terra. Faça um marco indicador e coloque-o na bifurcação do caminho para a cidade.
20 sur lequel le glaive viendra contre Rabbath, capitale des Ammonites, et contre Juda et contre Jérusalem au milieu de lui.
20 Indique o caminho para que a espada chegue a Rabá dos filhos de Amom, e a Jerusalém, a fortificada, em Judá.
21 Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à la tête des deux chemins pour consulter les oracles : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
21 Porque o rei da Babilônia irá parar na bifurcação, na entrada dos dois caminhos, para fazer adivinhações: sacudirá as flechas, consultará os ídolos do lar, examinará o fígado de um animal.
22 Dans sa droite est l'oracle concernant Jérusalem pour qu'il ouvre la bouche en criant, pousse le cri de guerre, dresse des béliers contre ses portes, élève des terrasses, construise un ouvrage.
22 Na mão direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra os portões, para levantar rampas e torres de ataque.
23 Mais cela est à leurs yeux comme un oracle faux ; il leur rappellera cependant leur iniquité pour qu'ils soient saisis.
23 Aos moradores da cidade isso parecerá uma adivinhação falsa, pois eles têm em seu favor juramentos solenes. Mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam presos.
24 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous avez rappelé le souvenir de votre iniquité par le fait que vos transgressions devenaient manifestes, vos péchés étant visibles dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous serez pris à cause d'eux.
24 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Visto que vocês me fazem lembrar da sua iniquidade, na medida em que as suas transgressões são descobertas e em todas as suas ações aparecem os seus pecados — sim, visto que vocês foram lembrados, serão presos por causa disso.”
25 Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour est venu au moment où l'iniquité est à son terme,
25 — Quanto a você, profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia chegou no tempo do seu castigo final,
26 ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ote la tiare, enlève la couronne. Les choses vont changer. Ce qui est bas sera élevé et ce qui est élevé sera abaissé.
26 assim diz o Senhor Deus: “Tire o turbante e remova a coroa. O que é já não será o mesmo; o humilde será exaltado e o soberbo será abatido.
27 J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Malheur à elle ! Elle restera ainsi jusqu'à ce que vienne celui à qui en appartient le droit et à qui je l'accorderai.
27 Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem caberá o julgamento; a ele eu a entregarei.”
28 “Mais toi, fils de l'homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh au sujet des Ammonites et de leur outrage et dis : Un glaive, un glaive est tiré pour massacrer, - est poli pour lancer des éclairs,
28 — E você, filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos filhos de Amom e a respeito dos seus insultos: “A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago.
29 Pendant qu'on avait pour toi des visions fausses et des oracles menteurs - afin de le mettre au cou des profanes, des méchants - dont le jour est venu au moment où l'iniquité est à son terme.
29 Apesar das visões falsas e das adivinhações mentirosas, a espada será posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final.
30 Remets ton glaive dans le fourreau. - Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, - dans le pays de ton origine.
30 Ponha a espada de volta na sua bainha. No lugar em que você foi formado, na terra do seu nascimento, eu o julgarei.
31 Je répandrai sur toi mon courroux, - je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur - et je te livrerai entre les mains d'hommes brutaux qui forgent ta destruction.
31 Derramarei sobre você a minha indignação, assoprarei contra você o fogo do meu furor e o entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
32 Tu seras la pâture du feu ; ton sang sera versé au milieu du pays ; On ne se souviendra plus de toi ; - car moi, Yahweh, j'ai parlé.”
32 Você servirá de pasto ao fogo, o seu sangue será derramado no meio da terra, e você não será mais lembrado; porque eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.