Ezequiel 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et toi, prononce une lamentation sur le prince d'Israël
1 “Entoe este cântico fúnebre pelos príncipes de Israel:
2 et dis : Quelle lionne a été ta mère parmi les lions ! - Elle était couchée au milieu des lionceaux, élevait ses petits.
2 “Que é sua mãe? Uma leoa entre os leões! Ela se deitava entre os leõezinhos e criava seus filhotes.
3 Elle éleva l'un de ses petits qui devint un jeune lion ; - il apprit à déchirer sa proie et dévora des hommes.
3 Criou um deles para se tornar um leão forte. Ele aprendeu a caçar e a despedaçar a presa e se tornou devorador de gente.
4 On commanda contre lui des nations : il fut pris dans leur fosse ; - on le conduisit avec des crochets au pays d'Egypte.
4 As nações ouviram falar dele e o apanharam na cova que lhe prepararam. Com ganchos o levaram para a terra do Egito.
5 Lorsqu'elle vit qu'elle attendait en vain et que son espérance était vaine, - elle prit un autre de ses petits et en fit un lionceau.
5 “Quando a leoa viu que sua esperança por ele estava perdida, pegou outro filhote e o ensinou a ser um leão forte.
6 Il se pavana au milieu des lions et devint un lionceau, - il apprit à déchirer sa proie et dévora des hommes.
6 Ele andava entre os leões e se destacava por sua força. Aprendeu a caçar e a despedaçar a presa e também se tornou devorador de gente.
7 Il apporta du butin dans leurs cavernes et dévasta leurs villes. - Le pays s'épouvanta, et tout ce qui s'y trouvait, au bruit de son rugissement.
7 Derrubou fortalezas e destruiu cidades. A terra e seus habitantes tremiam de medo quando ouviam seu rugido.
8 Alors les nations des alentours lui dressèrent des rets, - lui tendirent leurs filets et il fut pris dans leur fosse.
8 Então os exércitos das nações o atacaram e o cercaram por todos os lados. Lançaram uma rede sobre ele e o apanharam na cova que lhe prepararam.
9 Ils le mirent dans une cage et le transportèrent auprès du roi de Babylone - afin qu'on n'entendit plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
9 Com ganchos o arrastaram para dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Eles o mantiveram preso, para que nunca mais se ouvisse sua voz nos montes de Israel.
10 Ta mère était comme une vigne dans le vignoble, plantée près des eaux. - Elle était féconde et riche en sarments à cause des eaux abondantes.
10 “Sua mãe era como uma videira plantada junto à água. Tinha folhagem viçosa e dava frutos, porque havia muita água.
11 Un rameau vigoureux lui devint un sceptre de souverain - et par sa taille il dominait le feuillage ; - il devint visible par sa grandeur et par la multitude de ses sarments.
11 Seus ramos se tornaram fortes o suficiente para serem cetros de reis. Ela cresceu, ficou muito alta e se elevou acima de todas as outras.
12 Mais il fut arraché avec fureur et jeté par terre ; - le vent d'Orient dessécha ses tiges qui furent rompues ; - son rameau vigoureux se dessécha, le feu le dévora.
12 Mas a videira foi arrancada pela raiz com fúria e atirada ao chão. O vento do deserto secou seus frutos e quebrou seus fortes ramos, por isso ela murchou e foi consumida pelo fogo.
13 Et maintenant, on l'a planté dans le désert, - dans une terre sèche et aride.
13 Agora a videira está plantada no deserto, onde o solo é duro e seco.
14 Et le feu sortit du rameau et dévora ses tiges ; - il ne lui resta plus de branche vigoureuse, un sceptre de souverain. - C'est une lamentation et elle servira de lamentation.
14 De seus ramos saiu fogo e consumiu seus frutos. Os ramos que sobraram não são fortes o suficiente para serem cetros de reis. “Este é um cântico fúnebre e será entoado num funeral”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.