Ezequiel 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Et toi, prononce une lamentation sur le prince d'Israël
1 E tu levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel
2 et dis : Quelle lionne a été ta mère parmi les lions ! - Elle était couchée au milieu des lionceaux, élevait ses petits.
2 e dize: Quem é tua mãe? Uma leoa entre leões, a qual, deitada entre os leõezinhos, criou os seus filhotes.
3 Elle éleva l'un de ses petits qui devint un jeune lion ; - il apprit à déchirer sa proie et dévora des hommes.
3 Criou um dos seus filhotinhos, o qual veio a ser leãozinho, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens.
4 On commanda contre lui des nations : il fut pris dans leur fosse ; - on le conduisit avec des crochets au pays d'Egypte.
4 As nações ouviram falar dele, e foi ele apanhado na cova que elas fizeram e levado com ganchos para a terra do Egito.
5 Lorsqu'elle vit qu'elle attendait en vain et que son espérance était vaine, - elle prit un autre de ses petits et en fit un lionceau.
5 Vendo a leoa frustrada e perdida a sua esperança, tomou outro dos seus filhotes e o fez leãozinho.
6 Il se pavana au milieu des lions et devint un lionceau, - il apprit à déchirer sa proie et dévora des hommes.
6 Este, andando entre os leões, veio a ser um leãozinho, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens.
7 Il apporta du butin dans leurs cavernes et dévasta leurs villes. - Le pays s'épouvanta, et tout ce qui s'y trouvait, au bruit de son rugissement.
7 Aprendeu a fazer viúvas e a tornar desertas as cidades deles; ficaram estupefatos a terra e seus habitantes, ao ouvirem o seu rugido.
8 Alors les nations des alentours lui dressèrent des rets, - lui tendirent leurs filets et il fut pris dans leur fosse.
8 Então, se ajuntaram contra ele as gentes das províncias em roda, estenderam sobre ele a rede, e foi apanhado na cova que elas fizeram.
9 Ils le mirent dans une cage et le transportèrent auprès du roi de Babylone - afin qu'on n'entendit plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
9 Com gancho, meteram-no em jaula, e o levaram ao rei da Babilônia, e fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que se não ouvisse mais a sua voz nos montes de Israel.
10 Ta mère était comme une vigne dans le vignoble, plantée près des eaux. - Elle était féconde et riche en sarments à cause des eaux abondantes.
10 Tua mãe, de sua natureza, era qual videira plantada junto às águas; plantada à borda, ela frutificou e se encheu de ramos, por causa das muitas águas.
11 Un rameau vigoureux lui devint un sceptre de souverain - et par sa taille il dominait le feuillage ; - il devint visible par sa grandeur et par la multitude de ses sarments.
11 Tinha galhos fortes para cetros de dominadores; elevou-se a sua estatura entre os espessos ramos, e foi vista na sua altura com a multidão deles.
12 Mais il fut arraché avec fureur et jeté par terre ; - le vent d'Orient dessécha ses tiges qui furent rompues ; - son rameau vigoureux se dessécha, le feu le dévora.
12 Mas foi arrancada com furor e lançada por terra, e o vento oriental secou-lhe o fruto; quebraram-se e secaram os seus fortes galhos, e o fogo os consumiu.
13 Et maintenant, on l'a planté dans le désert, - dans une terre sèche et aride.
13 Agora, está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
14 Et le feu sortit du rameau et dévora ses tiges ; - il ne lui resta plus de branche vigoureuse, un sceptre de souverain. - C'est une lamentation et elle servira de lamentation.
14 Dos galhos dos seus ramos saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que já não há nela galho forte que sirva de cetro para dominar. Esta é uma lamentação e ficará servindo de lamentação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.