Ezequiel 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi.
1 Então, vieram alguns dos anciãos de Israel a mim, e se assentaram diante de mim.
2 Alors la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
3 “Fils de l'homme, ces gens-là ont pris en considération leurs idoles et dressé devant leur face ce qui a été la cause de leur iniquité. Dois-je vraiment me laisser interroger par eux ?
3 Filho do homem, estes homens estabeleceram os seus ídolos em seu coração, e puseram a pedra de tropeço da sua iniquidade diante da sua face; deveria eu ser inquirido em tudo por eles?
4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quiconque de la maison d'Israël prend en considération ses idoles et dresse devant sa face ce qui a été la cause de son iniquité, s'il vient quand même chez le prophète, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même malgré ses nombreuses idoles,
4 Portanto, fala a eles, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Todo homem da casa de Israel que estabelecer os seus ídolos no seu coração, e puser a pedra de tropeço da sua iniquidade diante da sua face, e vier ao profeta, eu, o SENHOR, responderei àquele que vier de acordo com a multidão dos seus ídolos;
5 afin de saisir la maison d'Israël par son cœur, eux qui se sont éloignés de moi par leurs idoles.
5 para que eu possa apanhar a casa de Israel no seu próprio coração, porquanto estão todos afastados de mim através de seus ídolos.
6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Convertissez-vous, détournez-vous de vos idoles et détournez votre face de toutes vos abominations.
6 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Arrependei-vos, e tornai-vos dos vossos ídolos; e desviai as vossas faces de todas as vossas abominações.
7 Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers séjournant en Israël se détourne de moi, prend en considération ses idoles, dresse devant sa face ce qui a été la cause de son iniquité et vient quand même chez le prophète afin que celui-ci m'interroge pour lui, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même.
7 Porque cada um da casa de Israel, ou do estranho que peregrina em Israel, que se separar de mim, e estabelecer os seus ídolos no seu coração, e puser a pedra de tropeço da sua iniquidade diante da sua face, e vier ao profeta, para inquirir dele a meu respeito, eu, o SENHOR, lhe responderei por mim mesmo.
8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un proverbe et je l'exterminerai du milieu de mon peuple ; vous saurez que je suis Yahweh.
8 E eu colocarei a minha face contra aquele homem, e farei dele um sinal e um provérbio, e o cortarei fora do meio de meu povo; e sabereis que eu sou o SENHOR.
9 Mais si le prophète se laisse séduire et qu'il prononce une parole, c'est moi, Yahweh qui l'aurai séduit ; j'étendrai ma main contre lui et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël.
9 E, se o profeta for enganado quando tiver falado alguma coisa, eu, o SENHOR, terei enganado esse profeta; e estenderei a minha mão sobre ele, e destrui-lo-ei do meio do meu povo Israel.
10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité : telle la peine de celui qui interroge, telle la peine du prophète,
10 E eles carregarão a punição da sua iniquidade; a punição do profeta será como a punição daquele que o buscar.
11 afin que ta maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'elle ne se souille plus par tous ses péchés. Alors ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, oracle du Seigneur Yahweh.”
11 Para que a casa de Israel não possa mais se desviar de mim, nem mais se poluir com todas as suas transgressões; mas para que eles possam ser o meu povo, e eu possa ser o seu Deus, diz o Senhor DEUS.
12 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
12 A palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
13 “Fils de l'homme, si un pays péchait contre moi par infidélité et si j'étendais ma main contre lui, si je lui brisais le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j'en exterminais hommes et bêtes,
13 Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, transgredindo gravemente, então eu estenderei a minha mão sobre ela, e lhe quebrarei o báculo do seu pão, e enviarei a fome sobre ela, e cortarei fora dela homens e animais;
14 mais s'il y avait au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job ; eux seuls seraient sauvés par leur justice, oracle du Seigneur Yahweh.
14 embora estes três homens: Noé, Daniel e Jó, estivessem nela, eles livrariam somente as suas próprias almas pela sua justiça, diz o Senhor DEUS.
15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, et s'il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes,
15 Se eu fizer passar os animais nocivos pela terra, e eles a estragarem, de modo que seja desolada, para que nenhum homem possa passar através por causa dos animais;
16 mais si ces trois hommes se trouvaient au milieu de lui, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés ; mais le pays deviendrait un désert.
16 embora estes três homens estivessem nela, como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eles não livrarão nem seus filhos nem suas filhas; apenas eles seriam libertos, mas a terra será desolada.
17 Ou si j'amenais le glaive sur ce pays et si je disais : Que le glaive parcoure le pays ! et si j'en exterminais hommes et bêtes,
17 Ou, se eu trouxer uma espada sobre aquela terra, e disser: Espada, passa pela terra; para que eu corte fora dela homens e animais.
18 mais si ces trois hommes se trouvaient au milieu de lui, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés.
18 Embora estes três homens estivessem nela, como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eles não libertariam nem seus filhos nem filhas, mas somente eles se libertariam.
19 Ou si j'envoyais la peste sur ce pays et si je répandais sur lui ma fureur avec du sang pour en exterminer hommes et bêtes,
19 Ou, se eu enviar a peste àquela terra, e derramar a minha fúria sobre ela em sangue, para cortar fora dela homens e animais.
20 mais si Noé, Daniel et Job se trouvaient au milieu de lui, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls sauveraient leur âme par leur justice.
20 Ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem nela, como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eles não libertarão nem filhos nem filha; mas libertarão suas próprias almas pela sua justiça.
21 Oui, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cependant, quand j'enverrai contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, le glaive, la famine, les bêtes féroces et la peste pour en exterminer hommes et bêtes,
21 Porque assim diz o Senhor DEUS: Quanto mais, quando eu enviar os meus quatro juízos dolorosos sobre Jerusalém; a espada, a fome, o animal nocivo, e a peste, para cortar fora dela homens e animais?
22 voici, il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui fera sortir de la ville des fils et des filles. Voici, ils viendront vers vous, vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que j'ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j'ai fait venir sur elle.
22 Mas eis que lá deverá ser deixado um remanescente que será trazido para fora, ambos filhos e filhas; eis que eles virão diante de vós, e vereis o seu caminho e os seus feitos; e sereis consolados em relação ao mal que eu trouxe sobre Jerusalém, em relação a tudo o que trouxe sobre ela.
23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que j'ai fait tout ce que je lui ai fait, oracle du Seigneur Yahweh.”
23 E eles vos consolarão, quando virdes os seus caminhos e os seus feitos; e sabereis que eu não tenho feito sem motivo tudo o que eu tenho feito nela, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.