Êxodo 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahweh dit à Moïse : C'est maintenant que tu vas voir ce que je ferai à Pharaon : pressé par une main puissante, il les laissera aller ; par une main puissante il les chassera de son pays.
1 O Senhor respondeu: "Verás o que vou fazer ao faraó: forçado por uma mão poderosa, ele os deixará partir; forçado por uma mão poderosa, ele os expulsará de sua terra".
2 Dieu parla à Moïse et lui dit : Je suis Yahweh.
2 Deus disse a Moisés: "Eu sou o Senhor.
3 J'ai apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob sous le nom de Schaddaï ; mais mon nom Yahweh je ne le leur ai pas fait connaître.
3 Apareci a Abraão, a Isaac e a Jacó como o Deus todo-poderoso, mas não me dei a conhecer a eles pelo meu nome de Javé.
4 J'ai en outre établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs migrations, où ils séjournèrent en étrangers.
4 Eu me comprometi com eles a lhes dar a terra de Canaã, a terra onde levaram uma vida errante e habitaram como estrangeiros.
5 J'ai aussi entendu le gémissement des fils d'Israël que les Egyptiens réduisent à la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
5 Ouvi o clamor dos israelitas oprimidos pêlos egípcios, e lembrei-me de minha aliança.
6 C’est pourquoi, dis aux fils d'Israël : Je suis Yahweh, je vous affranchirai de l'oppression des Egyptiens et je vous délivrerai de leur servitude ; je vous délivrerai avec un bras étendit et par de redoutables jugements.
6 Por isso, dize aos israelitas: eu sou o Senhor; vou libertar-vos do jugo dos egípcios e livrar-vos de sua servidão. Estenderei o braço para essa libertação e manifestarei uma terrível justiça.
7 Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu ; vous connaîtrez que je suis Yahweh, votre Dieu qui vous délivre de l'oppression des Egyptiens.
7 Tomar-vos-ei para meu povo e serei o vosso Deus, e sabereis que eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos terei libertado do jugo dos egípcios.
8 Je vous ferai ensuite entrer dans le pays que j'ai juré de leur donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous le donnerai en possession, moi Yahweh.
8 Introduzir-vos-ei na terra que jurei dar a Abraão, a Isaac e a Jacó: e vos darei a possessão dessa terra, eu, o Senhor".
9 Ainsi parla Moïse aux fils d'Israël ; mais ils n'écoutèrent pas Moïse à cause de l'impatience causée par leur dure servitude.
9 Moisés repetiu essas palavras aos israelitas, mas estes não o ouviram, tão grande era o abatimento de sua alma e penosa a sua servidão.
10 Yahweh parla à Moïse en disant :
10 O Senhor disse então a Moisés:
11 Va parler à Pharaon, roi d'Egypte ; pour qu'il laisse aller les fils d'Israël hors de son pays.
11 "Vai pedir ao faraó, ao rei do Egito, que deixe sair de sua terra os israelitas".
12 Moïse parla devant Yahweh en disant : Eh quoi, les fils d'Israël ne m'ont pas écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui ai la parole difficile ?
12 Moisés respondeu ao Senhor: "Os israelitas não me ouviram; como me ouvirá o faraó, a mim que não tenho o dom da palavra?"
13 Yahweh parla à Moïse et à Aaron et leur donna des ordres pour les fils d'Israël et pour Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir les fils d'Israël du pays d'Egypte.
13 O Senhor falou a Moisés e a Aarão, e deu-lhes a ordem de irem ter com o faraó, o rei do Egito, a fim de tirarem da terra do Egito os filhos de Israel.
14 Voici les chefs des maisons de leurs pères : Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi ; ce sont les familles de Ruben.
14 Eis os chefes das famílias dos israelitas: filhos de Rubem, primogênito de Israel: Henoc, Falu, Hesron e Carmi. Estas são as famílias de Rubem.
15 Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin ; Soar et Saül, fils de la Cananéenne ; ce sont les familles de Siméon.
15 Filhos de Simeão: Jamuel, Jamim, Aod, Jaquim, Soar e Saul, filho da cananéia. Estas são as famílias de Simeão.
16 Voici les noms des fils de Lévi avec leurs générations : Gerson, Caath, et Mérari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.
16 Eis os nomes dos filhos de Levi, por ordem de gerações: Gerson, Caat e Merari. A duração da vida de Levi foi de cento e trinta e sete anos.
17 Fils de Gerson : Lobni et Séméi, selon leurs familles.
17 Filhos de Gerson: Lobni e Semei, e suas famílias.
18 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Les années de la vie de Caath furent de cent trente-trois ans.
18 Filhos de Caat: Amrão, Isaar, Hebron e Oziel. A duração da vida de Caat foi de cento e trinta e três anos.
19 Fils de Mérari : Moholi et Musi. Ce sont là les familles de Lévi avec leurs générations.
19 Filhos de Merari: Mooli e Musi. Tais são as famílias de Levi por ordem de gerações.
20 Amram prit pour femme Jochabed, sa tante ; elle lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans.
20 Amrão desposou Jocabed, sua tia, que lhe deu Aarão e Moisés. A duração da vida de Amrão foi de cento e trinta e sete anos.
21 Fils d'Isaar : Coré, Népheg et Zéchri.
21 Filhos de Isaar: Coré, Nefeg e Zecri.
22 Fils d'Oziel : Misaël, Elisaphan et Séthri.
22 Filhos de Oziel: Misael, Elisafã e Setri.
23 Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d'Aminadab, sœur de Naasson ; elle lui enfanta : Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
23 Aarão desposou Elisabet, filha de Aminadab, irmã de Naasson; ela lhe deu Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Fils de Coré : Aser, Elcana et Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites.
24 Filhos de Coré: Aser, Elcana e Abiasaf; estas são as famílias dos coreítas.
25 Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Phuthiel ; elle lui enfanta Phinéés. Tels sont les chefs des maisons des pères des lévites selon leurs familles.
25 Eleazar, filho de Aarão, desposou uma das filhas de Futiel, que lhe deu Finéas. Tais são os chefes das famílias dos levitas, com suas famílias.
26 Ce sont ces mêmes Aaron et Moïse auxquels Yahweh dit : Faites sortir les fils d'Israël d'Egypte selon leurs troupes.
26 Estes são Aarão e Moisés, a quem o Senhor disse: "Fazei sair do Egito os israelitas, segundo os seus exércitos".
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir les fils d'Israël d'Egypte ; ce sont Moïse et Aaron.
27 Foram eles que falaram ao faraó, rei do Egito, para tirar do Egito os israelitas. São estes Moisés e Aarão.
28 Au jour où Yahweh parla à Moïse au pays d'Egypte,
28 Quando o Senhor falou a Moisés no Egito,
29 Yahweh dit à Moïse : Moi, je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que moi je t'aurai dit.
29 ele o fez nestes termos: "Eu sou o Senhor. Repete ao faraó, o rei do Egito, tudo o que te digo".
30 Moïse répondit en présence de Yahweh : Eh quoi, j'ai la parole difficile. Comment Pharaon m'écouterait-il ?
30 E Moisés respondeu-lhe: "Eu não tenho o dom da palavra; como me ouvirá o faraó?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.