Êxodo 6
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Yahweh dit à Moïse : C'est maintenant que tu vas voir ce que je ferai à Pharaon : pressé par une main puissante, il les laissera aller ; par une main puissante il les chassera de son pays.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; porque por uma mão poderosa os deixará ir, sim, por uma mão poderosa os lançará de sua terra.
2 Dieu parla à Moïse et lui dit : Je suis Yahweh.
2 Falou mais Deus a Moisés, e disse: Eu sou o Senhor.
3 J'ai apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob sous le nom de Schaddaï ; mais mon nom Yahweh je ne le leur ai pas fait connaître.
3 E eu apareci a Abraão, a Isaque, e a Jacó, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome, o Senhor, não lhes fui perfeitamente conhecido.
4 J'ai en outre établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs migrations, où ils séjournèrent en étrangers.
4 E também estabeleci a minha aliança com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos.
5 J'ai aussi entendu le gémissement des fils d'Israël que les Egyptiens réduisent à la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
5 E também tenho ouvido o gemido dos filhos de Israel, aos quais os egípcios fazem servir, e lembrei-me da minha aliança.
6 C’est pourquoi, dis aux fils d'Israël : Je suis Yahweh, je vous affranchirai de l'oppression des Egyptiens et je vous délivrerai de leur servitude ; je vous délivrerai avec un bras étendit et par de redoutables jugements.
6 Portanto dize aos filhos de Israel: Eu sou o Senhor, e vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, e vos livrarei da servidão, e vos resgatarei com braço estendido e com grandes juízos.
7 Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu ; vous connaîtrez que je suis Yahweh, votre Dieu qui vous délivre de l'oppression des Egyptiens.
7 E eu vos tomarei por meu povo, e serei vosso Deus; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios;
8 Je vous ferai ensuite entrer dans le pays que j'ai juré de leur donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous le donnerai en possession, moi Yahweh.
8 E eu vos levarei à terra, acerca da qual levantei minha mão, jurando que a daria a Abraão, a Isaque e a Jacó, e vo-la darei por herança, eu o Senhor.
9 Ainsi parla Moïse aux fils d'Israël ; mais ils n'écoutèrent pas Moïse à cause de l'impatience causée par leur dure servitude.
9 Deste modo falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não ouviram a Moisés, por causa da angústia de espírito e da dura servidão.
10 Yahweh parla à Moïse en disant :
10 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
11 Va parler à Pharaon, roi d'Egypte ; pour qu'il laisse aller les fils d'Israël hors de son pays.
11 Entra, e fala a Faraó rei do Egito, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra.
12 Moïse parla devant Yahweh en disant : Eh quoi, les fils d'Israël ne m'ont pas écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui ai la parole difficile ?
12 Moisés, porém, falou perante o Senhor, dizendo: Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido; como, pois, Faraó me ouvirá? Também eu sou incircunciso de lábios.
13 Yahweh parla à Moïse et à Aaron et leur donna des ordres pour les fils d'Israël et pour Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir les fils d'Israël du pays d'Egypte.
13 Todavia o Senhor falou a Moisés e a Arão, e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Faraó rei do Egito, para que tirassem os filhos de Israel da terra do Egito.
14 Voici les chefs des maisons de leurs pères : Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi ; ce sont les familles de Ruben.
14 Estas são as cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque e Palu, Hezrom e Carmi; estas são as famílias de Rúben.
15 Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin ; Soar et Saül, fils de la Cananéenne ; ce sont les familles de Siméon.
15 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamin, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia; estas são as famílias de Simeão.
16 Voici les noms des fils de Lévi avec leurs générations : Gerson, Caath, et Mérari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.
16 E estes são os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merari; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete anos.
17 Fils de Gerson : Lobni et Séméi, selon leurs familles.
17 Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias;
18 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Les années de la vie de Caath furent de cent trente-trois ans.
18 E os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três anos.
19 Fils de Mérari : Moholi et Musi. Ce sont là les familles de Lévi avec leurs générations.
19 E os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
20 Amram prit pour femme Jochabed, sa tante ; elle lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans.
20 E Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia, e ela deu-lhe Arão e Moisés: e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete anos.
21 Fils d'Isaar : Coré, Népheg et Zéchri.
21 E os filhos de Izar: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Fils d'Oziel : Misaël, Elisaphan et Séthri.
22 E os filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d'Aminadab, sœur de Naasson ; elle lui enfanta : Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
23 E Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naasson; e ela deu-lhe Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Fils de Coré : Aser, Elcana et Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites.
24 E os filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; estas são as famílias dos coraítas.
25 Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Phuthiel ; elle lui enfanta Phinéés. Tels sont les chefs des maisons des pères des lévites selon leurs familles.
25 E Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher uma das filhas de Putiel, e ela deu-lhe a Finéias; estes são os cabeças dos pais dos levitas, segundo as suas famílias.
26 Ce sont ces mêmes Aaron et Moïse auxquels Yahweh dit : Faites sortir les fils d'Israël d'Egypte selon leurs troupes.
26 Estes são Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir les fils d'Israël d'Egypte ; ce sont Moïse et Aaron.
27 Estes são os que falaram a Faraó, rei do Egito, para que tirasse do Egito os filhos de Israel; estes são Moisés e Arão.
28 Au jour où Yahweh parla à Moïse au pays d'Egypte,
28 E aconteceu que naquele dia, quando o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
29 Yahweh dit à Moïse : Moi, je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que moi je t'aurai dit.
29 Falou o Senhor a Moisés, dizendo: Eu sou o Senhor; fala a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo.
30 Moïse répondit en présence de Yahweh : Eh quoi, j'ai la parole difficile. Comment Pharaon m'écouterait-il ?
30 Então disse Moisés perante o Senhor: Eis que eu sou incircunciso de lábios; como, pois, Faraó me ouvirá?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.