Êxodo 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Moïse répondit et dit : Ah, ils ne me croiront pas et n'écouteront pas ma voix, parce qu'ils diront : Yahweh ne t'est pas apparu.
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Mais Yahweh lui dit : Qu'y a-t-il en ta main ? Et il répondit : Un bâton.
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 Yahweh dit : Jette-le à terre. Il le jeta à terre, et le bâton devint un serpent, et Moïse se sauvait devant lui.
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Yahweh dit à Moïse : Etends la main et prends-le par la queue. Moïse étendit la main et saisit le serpent qui redevint un bâton dans sa main.
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 Par là ils croiront que Yahweh t'est apparu, le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 Et Dieu lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein, et, l'ayant retirée, voici que sa main était couverte de lèpre, telle de la neige.
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Yahweh lui dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici qu'elle était redevenue comme sa chair saine.
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Eh bien, s'ils n'écoutent pas la voix du premier prodige, ils croiront à la voix du second.
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 S'il arrivait qu'ils ne croient pas même à ces deux prodiges et n'écoutent pas ta voix, tu prendras alors de l'eau du fleuve et tu la répandras sur le sol, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol.
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Moïse dit à Yahweh : Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et ce n'est pas d'hier, ni d'avant-hier, ni même depuis que vous parlez à votre serviteur ; car j'ai la bouche embarrassée et la langue embarrassée, mot.
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Yahweh lui répondit : Qui a donné une bouche à l'homme, qui le rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle ? n'est-ce pas moi, Yahweh ?
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Va donc. Et moi je serai avec ta bouche et je t'apprendrai ce que tu devras dire.
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Moïse dit : Ah, Seigneur, envoyez donc qui vous voudrez envoyer, mais pas moi.
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 La colère de Yahweh s’enflamma contre Moïse, et il dit : N'y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu'il parlera, lui. Et même le voici qui sort à ta rencontre et à ta vue il se réjouira en son cœur.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous apprendrai ce que vous aurez à faire.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 Lui, il parlera pour toi au peuple ; lui te servira de bouche et toi tu lui seras comme Dieu.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; car c'est avec lui que tu opéreras les prodiges.
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Moïse s'en alla et retourna chez Jéthro, son beau-père, et lui dit : Laisse-moi partir et retourner chez mes frères qui sont en Egypte, pour que je voie s'ils sont toujours en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Yahweh dit alors à Moïse, en Madian : Va, retourne en Egypte ; car ils sont morts tous ceux qui en voulaient à ta vie.
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Moïse prit sa femme et son fils ; les fit monter sur un âne et s'en retourna au pays d'Egypte ; Moïse prit en sa main le bâton de Dieu.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Et Yahweh dit à Moïse : Tandis que tu vas sur le chemin du retour en Egypte, envisage tous les prodiges que j'ai placés en ta main et que tu feras en présence de Pharaon ; mais moi j'endurcirai son cœur et il ne laissera pas aller le peuple.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 Tu diras alors à Pharaon : Ainsi parle Yahweh : Mon fils, mon premier-né, c'est Israël.
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 Je te dis de laisser partir mon fils, pour qu'il me serve ; mais tu as refusé de le laisser aller ; en bien, moi, je ferai mourir ton fils, ton premier-né.
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 Il arriva au cours du voyage, là où Moïse passait la nuit, que Yahweh l'aborda et chercha à le faire mourir.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et, tombant aux pieds de Moïse, dit : Tu m'es un époux de sang.
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 Yahweh le laissa ; alors, elle dit : Epoux de sang, à cause de la circoncision.
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Yahweh dit à Aaron : Va au-devant de Moïse, dans le désert. Aaron alla, le rencontra sur la montagne de Dieu et l'embrassa.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de Yahweh dont il l'avait chargé, et tous les prodiges qu'il lui avait ordonné de faire.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Moïse et Aaron partirent et assemblèrent tous les anciens des fils d'Israël.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 Et Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse et il fit les prodiges sous les yeux du peuple.
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 Le peuple crut et tous comprirent que Yahweh visitait les fils d'Israël et qu'il avait vu leur misère ; ils se prosternèrent et adorèrent.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.