Êxodo 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moïse répondit et dit : Ah, ils ne me croiront pas et n'écouteront pas ma voix, parce qu'ils diront : Yahweh ne t'est pas apparu.
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Mais Yahweh lui dit : Qu'y a-t-il en ta main ? Et il répondit : Un bâton.
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Yahweh dit : Jette-le à terre. Il le jeta à terre, et le bâton devint un serpent, et Moïse se sauvait devant lui.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Yahweh dit à Moïse : Etends la main et prends-le par la queue. Moïse étendit la main et saisit le serpent qui redevint un bâton dans sa main.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Par là ils croiront que Yahweh t'est apparu, le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Et Dieu lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein, et, l'ayant retirée, voici que sa main était couverte de lèpre, telle de la neige.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Yahweh lui dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici qu'elle était redevenue comme sa chair saine.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Eh bien, s'ils n'écoutent pas la voix du premier prodige, ils croiront à la voix du second.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 S'il arrivait qu'ils ne croient pas même à ces deux prodiges et n'écoutent pas ta voix, tu prendras alors de l'eau du fleuve et tu la répandras sur le sol, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol.
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Moïse dit à Yahweh : Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et ce n'est pas d'hier, ni d'avant-hier, ni même depuis que vous parlez à votre serviteur ; car j'ai la bouche embarrassée et la langue embarrassée, mot.
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Yahweh lui répondit : Qui a donné une bouche à l'homme, qui le rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle ? n'est-ce pas moi, Yahweh ?
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Va donc. Et moi je serai avec ta bouche et je t'apprendrai ce que tu devras dire.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Moïse dit : Ah, Seigneur, envoyez donc qui vous voudrez envoyer, mais pas moi.
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 La colère de Yahweh s’enflamma contre Moïse, et il dit : N'y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu'il parlera, lui. Et même le voici qui sort à ta rencontre et à ta vue il se réjouira en son cœur.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous apprendrai ce que vous aurez à faire.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Lui, il parlera pour toi au peuple ; lui te servira de bouche et toi tu lui seras comme Dieu.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; car c'est avec lui que tu opéreras les prodiges.
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Moïse s'en alla et retourna chez Jéthro, son beau-père, et lui dit : Laisse-moi partir et retourner chez mes frères qui sont en Egypte, pour que je voie s'ils sont toujours en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Yahweh dit alors à Moïse, en Madian : Va, retourne en Egypte ; car ils sont morts tous ceux qui en voulaient à ta vie.
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Moïse prit sa femme et son fils ; les fit monter sur un âne et s'en retourna au pays d'Egypte ; Moïse prit en sa main le bâton de Dieu.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Et Yahweh dit à Moïse : Tandis que tu vas sur le chemin du retour en Egypte, envisage tous les prodiges que j'ai placés en ta main et que tu feras en présence de Pharaon ; mais moi j'endurcirai son cœur et il ne laissera pas aller le peuple.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Tu diras alors à Pharaon : Ainsi parle Yahweh : Mon fils, mon premier-né, c'est Israël.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Je te dis de laisser partir mon fils, pour qu'il me serve ; mais tu as refusé de le laisser aller ; en bien, moi, je ferai mourir ton fils, ton premier-né.
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Il arriva au cours du voyage, là où Moïse passait la nuit, que Yahweh l'aborda et chercha à le faire mourir.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et, tombant aux pieds de Moïse, dit : Tu m'es un époux de sang.
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 Yahweh le laissa ; alors, elle dit : Epoux de sang, à cause de la circoncision.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Yahweh dit à Aaron : Va au-devant de Moïse, dans le désert. Aaron alla, le rencontra sur la montagne de Dieu et l'embrassa.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de Yahweh dont il l'avait chargé, et tous les prodiges qu'il lui avait ordonné de faire.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Moïse et Aaron partirent et assemblèrent tous les anciens des fils d'Israël.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Et Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse et il fit les prodiges sous les yeux du peuple.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Le peuple crut et tous comprirent que Yahweh visitait les fils d'Israël et qu'il avait vu leur misère ; ils se prosternèrent et adorèrent.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.