Êxodo 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Moïse faisait paître les brebis de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian. Il avait conduit les brebis au delà du désert et était parvenu à la montagne de Dieu, l'Horeb.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 L'ange de Yahweh lui apparut en flamme de feu du milieu du buisson ; et Moïse regarda, et voici que le buisson était tout en feu et le buisson ne se consumait point.
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 Moïse dit : Je vais faire un détour pour voir cette vision extraordinaire, et pourquoi le buisson ne se consume pas.
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Yahweh vit qu'il se détournait pour regarder, et Dieu l'appela du milieu du buisson et dit : Moïse, Moïse. Et celui-ci répondit : Me voici.
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 Et Dieu dit : N'approche point d'ici ; enlève tes sandales de tes pieds ; car l'endroit sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 Il poursuivit : Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Et Moïse se couvrit la face ; car il craignait de regarder Dieu.
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 Yahweh dit : J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte et j'ai entendu ses cris à cause de ses oppresseurs ; car je connais ses souffrances.
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens et pour le faire monter de ce pays dans un pays fertile et spacieux, dans un pays où coulent le lait et le miel, au pays des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Et maintenant le cri des fils d'Israël est parvenu jusqu'à moi et j'ai vu aussi l'oppression que font peser sur eux les Egyptiens.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Maintenant, va, je t'envoie auprès de Pharaon ; et fais sortir mon peuple, les fils d'Israël, de l'Egypte.
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Moïse répondit à Dieu : Qui suis-je pour aller auprès de Pharaon et faire sortir les fils d'Israël d'Egypte ?
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci te sera le signe que c'est moi qui t'ai envoyé : quand tu auras fait sortir le peuple d'Egypte, vous viendrez servir Dieu sur cette montagne.
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Moïse dit à Dieu : Voici que moi je vais aller vers les fils d'Israël et je leur dirai : le Dieu de vos pères m'envoie vers vous ; et s'ils me disent : Quel est son nom ? que leur répondrai-je ?
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 Dieu dit alors à Moïse : “Je suis celui qui suis.” Et il ajouta : Tu répondras ainsi aux fils d'Israël : “Je suis” m'envoie vers vous.
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 Et Dieu dit encore à Moïse : Ainsi tu parleras aux fils d'Israël : Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous ; c'est mon nom à jamais, c'est mon souvenir de génération en génération.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 Va, rassemble les anciens d'Israël et dis-leur : Yahweh, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob en disant : Je vous ai visités et ai vu ce que l'on vous a fait en Egypte, et j'ai dit :
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 Je vous ferai sortir de l'oppression d'Egypte vers le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, dans un pays où coulent le lait et le miel.
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 Ils écouteront ta voix ; alors tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Egypte et vous lui direz : Yahweh, le Dieu des Hébreux, s'est manifesté à nous ; et maintenant nous voudrions aller à trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu.
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Pour moi, je sais que le roi d'Egypte ne vous laissera pas aller, si ce n'est contraint par une main puissante.
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 J'étendrai ma main et je frapperai l'Egypte par tous les prodiges que je ferai au milieu d'elle ; après cela, il vous laissera aller.
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 Je donnerai à ce peuple d'être en faveur auprès des Egyptiens, en sorte que quand vous partirez, nous n'irez pas les mains vides.
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui habite dans sa maison des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements que vous mettrez sur vos fils et vos filles, et vous dépouillerez l'Egypte.
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.