Êxodo 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moïse faisait paître les brebis de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian. Il avait conduit les brebis au delà du désert et était parvenu à la montagne de Dieu, l'Horeb.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 L'ange de Yahweh lui apparut en flamme de feu du milieu du buisson ; et Moïse regarda, et voici que le buisson était tout en feu et le buisson ne se consumait point.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 Moïse dit : Je vais faire un détour pour voir cette vision extraordinaire, et pourquoi le buisson ne se consume pas.
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 Yahweh vit qu'il se détournait pour regarder, et Dieu l'appela du milieu du buisson et dit : Moïse, Moïse. Et celui-ci répondit : Me voici.
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 Et Dieu dit : N'approche point d'ici ; enlève tes sandales de tes pieds ; car l'endroit sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 Il poursuivit : Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Et Moïse se couvrit la face ; car il craignait de regarder Dieu.
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Yahweh dit : J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte et j'ai entendu ses cris à cause de ses oppresseurs ; car je connais ses souffrances.
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens et pour le faire monter de ce pays dans un pays fertile et spacieux, dans un pays où coulent le lait et le miel, au pays des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens.
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Et maintenant le cri des fils d'Israël est parvenu jusqu'à moi et j'ai vu aussi l'oppression que font peser sur eux les Egyptiens.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Maintenant, va, je t'envoie auprès de Pharaon ; et fais sortir mon peuple, les fils d'Israël, de l'Egypte.
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Moïse répondit à Dieu : Qui suis-je pour aller auprès de Pharaon et faire sortir les fils d'Israël d'Egypte ?
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci te sera le signe que c'est moi qui t'ai envoyé : quand tu auras fait sortir le peuple d'Egypte, vous viendrez servir Dieu sur cette montagne.
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 Moïse dit à Dieu : Voici que moi je vais aller vers les fils d'Israël et je leur dirai : le Dieu de vos pères m'envoie vers vous ; et s'ils me disent : Quel est son nom ? que leur répondrai-je ?
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 Dieu dit alors à Moïse : “Je suis celui qui suis.” Et il ajouta : Tu répondras ainsi aux fils d'Israël : “Je suis” m'envoie vers vous.
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 Et Dieu dit encore à Moïse : Ainsi tu parleras aux fils d'Israël : Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous ; c'est mon nom à jamais, c'est mon souvenir de génération en génération.
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 Va, rassemble les anciens d'Israël et dis-leur : Yahweh, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob en disant : Je vous ai visités et ai vu ce que l'on vous a fait en Egypte, et j'ai dit :
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 Je vous ferai sortir de l'oppression d'Egypte vers le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, dans un pays où coulent le lait et le miel.
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 Ils écouteront ta voix ; alors tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Egypte et vous lui direz : Yahweh, le Dieu des Hébreux, s'est manifesté à nous ; et maintenant nous voudrions aller à trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu.
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Pour moi, je sais que le roi d'Egypte ne vous laissera pas aller, si ce n'est contraint par une main puissante.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 J'étendrai ma main et je frapperai l'Egypte par tous les prodiges que je ferai au milieu d'elle ; après cela, il vous laissera aller.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 Je donnerai à ce peuple d'être en faveur auprès des Egyptiens, en sorte que quand vous partirez, nous n'irez pas les mains vides.
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui habite dans sa maison des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements que vous mettrez sur vos fils et vos filles, et vous dépouillerez l'Egypte.
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.