Êxodo 34

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahweh dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières tables que tu as brisées.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
2 Sois prêt demain de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne du Sinaï, et tu m'y attendras sur le sommet de la montagne.
2 E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
3 Personne ne doit monter avec toi ; personne non plus ne doit être vu sur toute la montagne ; que les brebis mêmes et les bœufs ne paissent pas du côté de cette montagne.
3 Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
4 Moïse tailla deux tables de pierre semblables aux premières, et, s'étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne du Sinaï, ainsi que Yahweh le lui avait ordonné ; il prit dans sa main les deux tables de pierre.
4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Yahweh descendit dans la nuée, se tint là auprès de lui et proféra le nom de Yahweh.
5 O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor .
6 Yahweh passa devant lui et s'écria : Yahweh, Yahweh. Dieu miséricordieux et propice, patient, riche en bienveillance et en fidélité,
6 O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: — O
7 gardant sa grâce à mille générations, pardonnant l'iniquité, l'infidélité et le péché ; mais il ne laisse pas impuni, vengeant l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
8 Aussitôt Moïse s'inclina jusqu'à terre et se prosterna
8 E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
9 en disant : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche au milieu de nous ; car c'est un peuple rebelle ; mais tu pardonneras nos iniquités et nos péchés et tu nous prendras pour ton héritage.
9 e disse: — Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Yahweh répondit : Voici que moi, je fais une alliance ; en présence de tout ton peuple je ferai des prodiges tels qu'il n'en a pas été opéré sur toute la terre et parmi toutes les nations ; et tout le peuple au milieu duquel tu vis verra l'œuvre de Yahweh ; car c'est terrible ce que moi j'accomplirai avec toi.
10 Então o Senhor disse: — Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do
11 Prends bien garde à ce que moi je t'ordonne aujourd'hui. Voici que je vais chasser devant toi l'Amorrhéen, le Cananéen, le Hittite, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen.
11 — Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Garde-toi de conclure une alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur que ce ne soit un piège au milieu de toi.
12 Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
13 Mais bien plutôt vous renverserez leurs autels ; vous briserez leurs stèles et abattrez leurs aschéras.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
14 Car tu ne te prosterneras pas devant un dieu étranger : car Yahweh est appelé jaloux, c'est un Dieu jaloux.
14 Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
15 Tu ne feras pas d'alliance avec l'habitant de ce pays, de peur qu'ils ne t'invitent lorsqu'ils se prostituent à leurs dieux et n'entraînent tes fils à se prostituer également à leurs dieux et que tu ne manges de leurs victimes,
15 Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils et que leurs filles ne se prostituent à leurs dieux et n'entraînent tes fils à se prostituer également à leurs dieux.
16 Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
17 Tu ne te feras pas de dieux en métal fondu.
17 — Não façam deuses de metal para vocês.
18 Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai prescrit, au temps fixé du mois d'Abib : car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Egypte.
18 — Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
19 Tout premier-né m'appartient, tout premier-né mâle de tes troupeaux, bœuf ou brebis.
19 Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
20 Tu rachèteras le premier-né de l'âne avec un agneau ; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils, et l'on ne se présentera pas devant moi les mains vides.
20 Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 Pendant six jours tu travailleras ; mais le septième jour tu te reposeras ; même au temps du labourage et de la moisson tu te reposeras.
21 — Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
22 Tu célébreras la fête des Semaines, des prémices de la moisson et du froment, et la fête de la Récolte, à la fin de l'année.
22 — Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Trois fois dans l'année, tous tes hommes se présenteront devant le Seigneur Yahweh, Dieu d'Israël.
23 — Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor , o Deus de Israel.
24 Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai ton territoire, et personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour te présenter devant Yahweh, ton Dieu, trois fois dans l'année.
24 Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 Tu n'offriras pas en même temps que du pain levé le sang de ma victime ; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne sera pas gardé jusqu'au lendemain.
25 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
26 Tu apporteras à la maison de Yahweh, ton Dieu, les meilleurs des premiers produits de ton champ. Tu ne feras pas cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
26 Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Yahweh dit à Moïse : Mets-toi par écrit ces paroles ; car c'est sur ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël.
27 O Senhor disse ainda a Moisés: — Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
28 Moïse demeura là avec Yahweh quarante jours et quarante nuits ; il ne mangea point de pain et ne but pas d'eau. Et Yahweh écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Lorsque Moïse descendit de la montagne du Sinaï, il avait dans sa main les deux tables de la loi ; en descendant de la montagne, Moïse ne savait pas que la peau de son visage était rayonnante, à la suite de son entretien avec Yahweh.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
30 Lorsque Aaron et tous les fils d'Israël virent Moïse et remarquèrent que la peau de son visage était rayonnante, ils craignirent de s'approcher de lui.
30 Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
31 Moïse alors les appela : Aaron et tous les princes de l'assemblée se tournèrent vers lui et Moïse leur parla.
31 Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
32 Après quoi tous les fils d'Israël s'approchèrent et il leur ordonna tout ce que Yahweh lui avait dit sur la montagne du Sinaï.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
33 Lorsque Moïse eut fini de parler avec eux, il mit un voile sur son visage.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Et chaque fois que Moïse entrait en présence de Yahweh pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à ce qu'il sortit ; étant sorti, il disait aux fils d'Israël ce qui lui avait été ordonné.
34 Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Les fils d'Israël voyaient alors le visage de Moïse et remarquaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante ; Moïse remettait alors le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât de nouveau pour parler avec Yahweh.
35 Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.