Êxodo 34

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yahweh dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières tables que tu as brisées.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Sois prêt demain de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne du Sinaï, et tu m'y attendras sur le sommet de la montagne.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 Personne ne doit monter avec toi ; personne non plus ne doit être vu sur toute la montagne ; que les brebis mêmes et les bœufs ne paissent pas du côté de cette montagne.
3 E ninguém suba contigo e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
4 Moïse tailla deux tables de pierre semblables aux premières, et, s'étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne du Sinaï, ainsi que Yahweh le lui avait ordonné ; il prit dans sa main les deux tables de pierre.
4 Então, ele lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moisés pela manhã de madrugada e subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado; e tomou as duas tábuas de pedra na sua mão.
5 Yahweh descendit dans la nuée, se tint là auprès de lui et proféra le nom de Yahweh.
5 E o Senhor desceu numa nuvem e se pôs ali junto a ele; e ele apregoou o nome do Senhor .
6 Yahweh passa devant lui et s'écria : Yahweh, Yahweh. Dieu miséricordieux et propice, patient, riche en bienveillance et en fidélité,
6 Passando, pois, o Senhor perante a sua face, clamou: Jeová , o Senhor , Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade;
7 gardant sa grâce à mille générations, pardonnant l'iniquité, l'infidélité et le péché ; mais il ne laisse pas impuni, vengeant l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.
7 que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniquidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até à terceira e quarta geração.
8 Aussitôt Moïse s'inclina jusqu'à terre et se prosterna
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, e encurvou-se,
9 en disant : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche au milieu de nous ; car c'est un peuple rebelle ; mais tu pardonneras nos iniquités et nos péchés et tu nous prendras pour ton héritage.
9 e disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo obstinado; porém perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos pela tua herança.
10 Yahweh répondit : Voici que moi, je fais une alliance ; en présence de tout ton peuple je ferai des prodiges tels qu'il n'en a pas été opéré sur toute la terre et parmi toutes les nations ; et tout le peuple au milieu duquel tu vis verra l'œuvre de Yahweh ; car c'est terrible ce que moi j'accomplirai avec toi.
10 Então, disse: Eis que eu faço um concerto; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre gente alguma; de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Prends bien garde à ce que moi je t'ordonne aujourd'hui. Voici que je vais chasser devant toi l'Amorrhéen, le Cananéen, le Hittite, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que eu lançarei de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Garde-toi de conclure une alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur que ce ne soit un piège au milieu de toi.
12 Guarda-te que não faças concerto com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 Mais bien plutôt vous renverserez leurs autels ; vous briserez leurs stèles et abattrez leurs aschéras.
13 Mas os seus altares transtornareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 Car tu ne te prosterneras pas devant un dieu étranger : car Yahweh est appelé jaloux, c'est un Dieu jaloux.
14 Porque te não inclinarás diante de outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; Deus zeloso é ele;
15 Tu ne feras pas d'alliance avec l'habitant de ce pays, de peur qu'ils ne t'invitent lorsqu'ils se prostituent à leurs dieux et n'entraînent tes fils à se prostituer également à leurs dieux et que tu ne manges de leurs victimes,
15 para que não faças concerto com os moradores da terra, e não se prostituam após os seus deuses, nem sacrifiquem aos seus deuses, e tu, convidado deles, comas dos seus sacrifícios,
16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils et que leurs filles ne se prostituent à leurs dieux et n'entraînent tes fils à se prostituer également à leurs dieux.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se após os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 Tu ne te feras pas de dieux en métal fondu.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai prescrit, au temps fixé du mois d'Abib : car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Egypte.
18 A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 Tout premier-né m'appartient, tout premier-né mâle de tes troupeaux, bœuf ou brebis.
19 Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
20 Tu rachèteras le premier-né de l'âne avec un agneau ; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils, et l'on ne se présentera pas devant moi les mains vides.
20 o burro, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 Pendant six jours tu travailleras ; mais le septième jour tu te reposeras ; même au temps du labourage et de la moisson tu te reposeras.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 Tu célébreras la fête des Semaines, des prémices de la moisson et du froment, et la fête de la Récolte, à la fin de l'année.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a Festa das Primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Trois fois dans l'année, tous tes hommes se présenteront devant le Seigneur Yahweh, Dieu d'Israël.
23 Três vezes no ano, todo macho entre ti aparecerá perante o Senhor Jeová , Deus de Israel;
24 Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai ton territoire, et personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour te présenter devant Yahweh, ton Dieu, trois fois dans l'année.
24 porque eu lançarei as nações de diante de ti e alargarei o teu termo; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor , teu Deus.
25 Tu n'offriras pas en même temps que du pain levé le sang de ma victime ; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne sera pas gardé jusqu'au lendemain.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da Festa da Páscoa ficará da noite para a manhã.
26 Tu apporteras à la maison de Yahweh, ton Dieu, les meilleurs des premiers produits de ton champ. Tu ne feras pas cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor , teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Yahweh dit à Moïse : Mets-toi par écrit ces paroles ; car c'est sur ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël.
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque, conforme o teor destas palavras, tenho feito concerto contigo e com Israel.
28 Moïse demeura là avec Yahweh quarante jours et quarante nuits ; il ne mangea point de pain et ne but pas d'eau. Et Yahweh écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
28 E esteve Moisés ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do concerto, os dez mandamentos.
29 Lorsque Moïse descendit de la montagne du Sinaï, il avait dans sa main les deux tables de la loi ; en descendant de la montagne, Moïse ne savait pas que la peau de son visage était rayonnante, à la suite de son entretien avec Yahweh.
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai (e Moisés trazia as duas tábuas do Testemunho em sua mão, quando desceu do monte), Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que o falara com ele.
30 Lorsque Aaron et tous les fils d'Israël virent Moïse et remarquèrent que la peau de son visage était rayonnante, ils craignirent de s'approcher de lui.
30 Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a ele.
31 Moïse alors les appela : Aaron et tous les princes de l'assemblée se tournèrent vers lui et Moïse leur parla.
31 Então, Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Après quoi tous les fils d'Israël s'approchèrent et il leur ordonna tout ce que Yahweh lui avait dit sur la montagne du Sinaï.
32 Depois, chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 Lorsque Moïse eut fini de parler avec eux, il mit un voile sur son visage.
33 Assim, acabou Moisés de falar com eles e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
34 Et chaque fois que Moïse entrait en présence de Yahweh pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à ce qu'il sortit ; étant sorti, il disait aux fils d'Israël ce qui lui avait été ordonné.
34 Porém, entrando Moisés perante o Senhor , para falar com ele, tirava o véu até que saía; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Les fils d'Israël voyaient alors le visage de Moïse et remarquaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante ; Moïse remettait alors le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât de nouveau pour parler avec Yahweh.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés e que resplandecia a pele do rosto de Moisés; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.