Êxodo 32

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lorsque le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, il s'assembla autour d'Aaron et lui dit : Allons, fais-nous un Dieu qui marche devant nous, puisque celui-là, Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est advenu.
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 Aaron leur répondit : Enlevez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles et apportez-les moi.
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 Tous alors enlevèrent les anneaux d'or qu'ils portaient aux oreilles et les apportèrent à Aaron.
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 Celui-ci les reçut de leurs mains, façonna l'or au burin et en coula un veau. Ils dirent alors : Israël, voici ton Dieu qui t'a fait monter du pays d'Egypte.
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Ce que voyant, Aaron construisit un autel devant lui et proclama : Demain sera une fête de Yahweh.
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 De bonne heure, le lendemain, ils offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices pacifiques ; le peuple s'assit pour manger et boire ; puis ils se levèrent pour s'adonner à des réjouissances.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 Yahweh parla à Moïse : Va, descends ; car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte se comporte très mal.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur avais prescrite, et ils se sont fait un veau de métal fondu, se sont prosternés devant lui, lui ont offerts des sacrifices et ont dit : Israël, voici ton Dieu qui t'a fait monter du pays d'Egypte.
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 Yahweh dit encore à Moïse : Je vois ce qu'est ce peuple ; c'est un peuple au cou raide.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Maintenant, laisse-moi, que ma colère s'enflamme contre eux et que je les anéantisse. Mais de toi je ferai un grand peuple.
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 Moïse implora Yahweh, son Dieu, et dit : Pourquoi, Yahweh, ta colère s'enflamme-t-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Egypte avec une grande force et une main puissante ?
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 Pourquoi faut-il que les Egyptiens en viennent à dire : C'est dans une mauvaise intention qu'il les a fait sortir, pour les faire périr dans les montagnes et les anéantir de la surface de la terre ? Reviens de l'ardeur de ta colère ; repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, à qui tu as juré par toi-même, leur disant : Je rendrai votre postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et tout ce pays dont j'ai parlé, je le donnerai à tes descendants, et ils le posséderont à jamais.
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Alors Yahweh se repentit du mal qu'il avait dit vouloir faire à son peuple.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 Moïse s'en retourna et descendit de la montagne avec les deux tables de la loi en sa main, tables écrites de leurs deux côtés, écrites de l'un et de l'autre côté.
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 Les tables étaient l'œuvre de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Josué entendit le bruit du peuple qui criait fort et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp.
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Moïse répondit : Ce n'est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; mais j'entends un bruit comme si l'on chantait.
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 Et lorsqu'il se fut approché du camp, il aperçut le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s'enflamma et il lança de ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Puis il s'empara du veau qu'ils avaient fait, le brûla au feu et le broya jusqu'à ce qu'il fut réduit en poudre, qu'il répandit sur l'eau et en fit boire aux fils d'Israël.
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 Moïse dit à Aaron : Que t'a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ?
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 Aaron répondit : Que la colère de mon Seigneur ne s'enflamme pas ; toi-même tu sais que ce peuple est très mauvais.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 Ils m'ont dit : Fais-nous un Dieu qui marche devant nous, car pour ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est advenu.
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 Alors je leur ai dit : Que celui qui a de l'or s'en dépouille ; ils m'en ont donné, je l'ai jeté au feu et il en est sorti ce veau.
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Moïse vit que le peuple n'avait plus de retenue ; car Aaron lui avait enlevé toute retenue au point d'en réjouir ses ennemis.
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 Moïse se tint à la porte du camp et dit : Qui est pour Yahweh, à moi. Alors s'assemblèrent autour de lui tous les fils de Lévi.
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 Et il leur dit : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Que chacun de vous mette son épée à son côté. Passez et repassez dans le camp d'une porte à l'autre, et tuez chacun son propre frère, chacun son ami, chacun son parent.
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 Les Lévites firent selon l'ordre de Moïse et il périt en ce jour-là environ trois mille hommes du peuple.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Moïse dit alors : Remplissez vos mains en ce jour pour Yahweh ; car chacun de vous a été contre son fils et son frère, pour qu'il vous accorde aujourd'hui la bénédiction.
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 Le lendemain Moïse dit au peuple : Vous vous êtes rendus coupables d'un grand péché ; et maintenant je vais monter vers Yahweh ; peut-être obtiendrai-je le pardon de votre faute.
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 Moïse retourna vers Yahweh et dit : Ah, ce peuple s'est rendu coupable d'un grand péché : ils se sont fait un dieu d'or.
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Et pourtant si tu leur pardonnais leur péché... Sinon, efface-moi plutôt de ton livre que tu as écrit.
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 Yahweh dit à Moïse : Celui qui a péché contre moi, je l'effacerai de mon livre.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 Va, maintenant, conduis le peuple là où je te l'ai ordonné. Voici que mon ange marchera devant toi ; mais au jour où je sévirai, je leur demanderai compte de leur péché.
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 Et Yahweh frappa le peuple, à cause qu'il avait fait le veau d'or fait par Aaron.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.