Êxodo 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu n'avanceras pas de rumeurs mensongères ; tu ne donneras pas non plus la main à un méchant pour lui servir de faux témoin.
1 “Não espalhe boatos falsos. Não coopere com pessoas perversas sendo falsa testemunha.
2 Tu ne suivras pas la multitude pour ce qui est mal ; et tu ne déposeras pas dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour faire violence au droit.
2 “Não se deixe levar pela maioria na prática do mal. Quando o chamarem para testemunhar em um processo legal, não permita que a multidão o influencie a perverter a justiça.
3 Tu ne favoriseras pas non plus le puissant dans son procès.
3 E não incline seu testemunho em favor de uma pessoa só porque ela é pobre.
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu auras soin de le lui ramener ;
4 “Se você deparar com o boi ou o jumento perdido de seu inimigo, leve-o de volta ao dono.
5 et si tu aperçois l'âne de celui qui te hait succombant sous le poids de sa charge, tu te garderas de l'abandonner ; avec lui, au contraire, tu l'aideras.
5 Se vir o jumento de alguém que o odeia cair sob o peso de sua carga, não faça de conta que não viu. Pare e ajude o dono a levantá-lo.
6 Tu ne feras point fléchir le droit de ton pauvre dans son procès.
6 “Não negue a justiça ao pobre em um processo legal.
7 Tu dois te tenir à l'écart d'une cause mensongère et ne pas faire mourir celui qui est innocent et dans son droit ; car je n'absoudrai pas le coupable.
7 “Jamais acuse alguém falsamente. Jamais condene à morte uma pessoa inocente ou íntegra, pois eu nunca declaro inocente aquele que é culpado.
8 Tu n'accepteras pas de présents ; car un présent rend aveugle celui qui voit, et ruine les causes de ceux qui sont dans le droit.
8 “Não aceite subornos, pois eles o levam a fazer vista grossa para algo que se pode ver claramente. O suborno faz até o justo distorcer a verdade.
9 Tu n'opprimeras pas l'étranger. Vous savez par vous-mêmes ce qu'éprouve un étranger car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.
9 “Não explore os estrangeiros. Vocês sabem o que significa viver em terra estranha, pois foram estrangeiros no Egito.
10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras les produits ;
10 “Plantem e colham os produtos da terra por seis anos,
11 mais la septième, tu la laisseras en jachère et ne la travailleras pas : les pauvres de ton peuple y trouveront leur nourriture, et ce qui restera, les bêtes des champs le mangeront ; tu en agiras de même pour la vigne et pour les oliviers.
11 mas, no sétimo ano, deixem que ela se renove e descanse sem cultivo. Permitam que os pobres do povo colham o que crescer espontaneamente durante esse ano. Deixem o resto para servir de alimento aos animais selvagens. Façam o mesmo com os vinhedos e os olivais.
12 Pendant six jours tu feras ton ouvrage ; mais le septième jour tu te reposeras, en sorte que ton bœuf et ton âne aient du repos et que le fils de ta servante et l'étranger reprennent haleine.
12 “Vocês têm seis dias da semana para realizar suas tarefas habituais, mas não devem trabalhar no sétimo. Desse modo, seu boi e seu jumento descansarão, e os escravos e estrangeiros que vivem entre vocês recuperarão as forças.
13 Prenez garde à tout ce que je vous ai dit : vous n'invoquerez pas le nom d'autres divinités : qu'on ne l'entende pas sortir de votre bouche.
13 “Prestem muita atenção a todas as minhas instruções. Não invoquem o nome de outros deuses; nem mesmo mencionem o nome deles.”
14 Trois fois par an tu me célébreras une fête :
14 “A cada ano, celebrem três festas em minha honra.
15 Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai prescrit, au temps fixé du mois d'Abib : car c'est en ce mois que tu es sorti d'Egypte ; l'on ne paraîtra pas en ma présence les mains vides.
15 Primeiro, celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, o pão que vocês comerem será preparado sem fermento, conforme eu lhes ordenei. Celebrem essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito. Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu as ensemencé dans les champs ; et la fête de la Récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le produit de ton travail.
16 “Celebrem também a Festa da Colheita, quando me trarão os primeiros frutos de suas colheitas. “Por fim, celebrem a Festa da Última Colheita
17 Trois fois par an tous tes hommes paraîtront devant le Seigneur Yahweh.
17 A cada ano, nessas três ocasiões, todos os homens de Israel devem comparecer diante do Soberano, o S enhor .
18 Tu n'offriras pas le sang de ma victime en même temps que du pain levé, et la graisse des sacrifices de ma fête ne sera pas conservée jusqu'au lendemain matin.
18 “Não ofereçam o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. E não guardem até a manhã seguinte a gordura das ofertas da festa.
19 Tu apporteras les prémices, les premiers fruits de ton sol, à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
19 “Quando fizerem a colheita, levem à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
20 Voici que j'envoie un ange devant toi pour te garder dans le chemin et te faire entrer au lieu que je t'ai préparé.
20 “Vejam, eu enviarei um anjo à sua frente para protegê-los ao longo da jornada e conduzi-los em segurança ao lugar que lhes preparei.
21 Prends garde à lui et écoute sa voix ; ne lui résiste point : car il ne pardonnerait pas votre infidélité, parce que mon nom est en lui.
21 Prestem muita atenção nele e obedeçam a suas instruções. Não se rebelem contra ele, pois é meu representante e não perdoará sua rebeldia.
22 Mais si tu écoutes toujours sa voix et fais tout ce que je te dirai, alors je serai l'ennemi de tes ennemis et l'oppresseur de tes oppresseurs.
22 Mas, se tiverem o cuidado de lhe obedecer e de seguir todas as minhas instruções, serei inimigo de seus inimigos e farei oposição aos que se opuserem a vocês.
23 Car mon ange marchera devant toi et te conduira chez les Amorrhéens, les Hittites, les Phérézéens, les Cananéens, les Hévéens et les Jébuséens, que j'exterminerai.
23 Meu anjo irá à sua frente e os conduzirá à terra dos amorreus, hititas, ferezeus, cananeus, heveus e jebuseus, e eu destruirei todas essas nações.
24 Ne te prosterne pas devant leurs dieux ; ne les sers point et n'agis point selon leur manière de faire ; mais bien plutôt tu détruiras et briseras leurs stèles.
24 Não adorem seus deuses, nem os sirvam de maneira alguma, e nem sequer imitem suas práticas. Antes, destruam-nas completamente e despedacem suas colunas sagradas.
25 Vous servirez Yahweh, Votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j'éloignerai de toi la sécheresse.
25 “Sirvam somente ao S enhor , seu Deus, e eu os abençoarei com alimento e água e os protegerei de doenças.
26 Nulle femme n'avortera ou sera stérile en ton pays. Je comblerai le nombre de tes jours.
26 Em sua terra, nenhuma grávida sofrerá aborto e nenhuma mulher será estéril. Eu lhes darei vida longa e plena.
27 J'enverrai ma terreur devant toi et je jetterai le trouble chez tous les peuples où tu entreras, en sorte que tous tes ennemis te tourneront le dos.
27 “Enviarei pavor à sua frente e criarei pânico entre os povos cujas terras vocês invadirem. Farei todos os seus inimigos darem meia-volta e fugirem.
28 J'enverrai devant toi des frelons qui chasseront devant toi les Hévéens, les Cananéens et les Hittites.
28 Sim, enviarei terror adiante de vocês para expulsar os heveus, os cananeus e os hititas,
29 Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes sauvages ne se multiplient à tes dépens.
29 mas não os expulsarei num só ano, pois a terra ficaria deserta e os animais se multiplicariam e se tornariam uma ameaça para vocês.
30 Petit à petit je les chasserai devant toi, jusqu'à ce que tu sois devenu assez nombreux et puisses occuper le pays.
30 Eu os expulsarei aos poucos, até que sua população tenha aumentado o suficiente para tomar posse da terra.
31 J'étendrai ton territoire depuis la Mer Rouge jusqu'à la Mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays et tu les chasseras devant toi.
31 Estabelecerei os limites de seu território desde o mar Vermelho até o mar Mediterrâneo, e do deserto do leste até o rio Eufrates. Entregarei em suas mãos os povos que hoje vivem na terra e os expulsarei de diante de vocês.
32 Tu ne feras pas d'alliance avec eux ni avec leurs dieux.
32 “Não façam tratados com eles nem com seus deuses.
33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne t'entraînent à pécher contre moi pour servir leurs dieux : car ce serait pour toi la ruine.
33 Esses povos não devem habitar em sua terra, pois os fariam pecar contra mim. Se vocês servirem aos deuses deles, cairão na armadilha da idolatria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.