Êxodo 23
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Tu n'avanceras pas de rumeurs mensongères ; tu ne donneras pas non plus la main à un méchant pour lui servir de faux témoin.
1 Não levantarás falso boato, e não pactuarás com o ímpio, para seres testemunha injusta.
2 Tu ne suivras pas la multitude pour ce qui est mal ; et tu ne déposeras pas dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour faire violence au droit.
2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda darás testemunho, acompanhando a maioria, para perverteres a justiça;
3 Tu ne favoriseras pas non plus le puissant dans son procès.
3 nem mesmo ao pobre favorecerás na sua demanda.
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu auras soin de le lui ramener ;
4 Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, sem falta lho reconduzirás.
5 et si tu aperçois l'âne de celui qui te hait succombant sous le poids de sa charge, tu te garderas de l'abandonner ; avec lui, au contraire, tu l'aideras.
5 Se vires deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que te odeia, não passarás adiante; certamente o ajudarás a levantá-lo.
6 Tu ne feras point fléchir le droit de ton pauvre dans son procès.
6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
7 Tu dois te tenir à l'écart d'une cause mensongère et ne pas faire mourir celui qui est innocent et dans son droit ; car je n'absoudrai pas le coupable.
7 Guarda-te de acusares falsamente, e não matarás o inocente e justo; porque não justificarei o ímpio.
8 Tu n'accepteras pas de présents ; car un présent rend aveugle celui qui voit, et ruine les causes de ceux qui sont dans le droit.
8 Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
9 Tu n'opprimeras pas l'étranger. Vous savez par vous-mêmes ce qu'éprouve un étranger car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.
9 Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras les produits ;
10 Seis anos semearás tua terra, e recolherás os seus frutos;
11 mais la septième, tu la laisseras en jachère et ne la travailleras pas : les pauvres de ton peuple y trouveront leur nourriture, et ce qui restera, les bêtes des champs le mangeront ; tu en agiras de même pour la vigne et pour les oliviers.
11 mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar em pousio, para que os pobres do teu povo possam comer, e do que estes deixarem comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 Pendant six jours tu feras ton ouvrage ; mais le septième jour tu te reposeras, en sorte que ton bœuf et ton âne aient du repos et que le fils de ta servante et l'étranger reprennent haleine.
12 Seis dias farás os teus trabalhos, mas ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento, e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro.
13 Prenez garde à tout ce que je vous ai dit : vous n'invoquerez pas le nom d'autres divinités : qu'on ne l'entende pas sortir de votre bouche.
13 Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos. Do nome de outros deuses nem fareis menção; nunca se ouça da vossa boca o nome deles.
14 Trois fois par an tu me célébreras une fête :
14 Três vezes no ano me celebrarás festa:
15 Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai prescrit, au temps fixé du mois d'Abib : car c'est en ce mois que tu es sorti d'Egypte ; l'on ne paraîtra pas en ma présence les mains vides.
15 A festa dos pães ázimos guardarás: sete dias comerás pães ázimos como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; e ninguém apareça perante mim de mãos vazias;
16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu as ensemencé dans les champs ; et la fête de la Récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le produit de ton travail.
16 também guardarás a festa da sega, a das primícias do teu trabalho, que houveres semeado no campo; igualmente guardarás a festa da colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo os frutos do teu trabalho.
17 Trois fois par an tous tes hommes paraîtront devant le Seigneur Yahweh.
17 Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor Deus.
18 Tu n'offriras pas le sang de ma victime en même temps que du pain levé, et la graisse des sacrifices de ma fête ne sera pas conservée jusqu'au lendemain matin.
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará da noite para a manhã a gordura da minha festa.
19 Tu apporteras les prémices, les premiers fruits de ton sol, à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
19 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
20 Voici que j'envoie un ange devant toi pour te garder dans le chemin et te faire entrer au lieu que je t'ai préparé.
20 Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado.
21 Prends garde à lui et écoute sa voix ; ne lui résiste point : car il ne pardonnerait pas votre infidélité, parce que mon nom est en lui.
21 Anda apercebido diante dele, e ouve a sua voz; não sejas rebelde contra ele, porque não perdoará a tua rebeldia; pois nele está o meu nome.
22 Mais si tu écoutes toujours sa voix et fais tout ce que je te dirai, alors je serai l'ennemi de tes ennemis et l'oppresseur de tes oppresseurs.
22 Mas se, na verdade, ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários.
23 Car mon ange marchera devant toi et te conduira chez les Amorrhéens, les Hittites, les Phérézéens, les Cananéens, les Hévéens et les Jébuséens, que j'exterminerai.
23 Porque o meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá na terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus; e eu os aniquilarei.
24 Ne te prosterne pas devant leurs dieux ; ne les sers point et n'agis point selon leur manière de faire ; mais bien plutôt tu détruiras et briseras leurs stèles.
24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; Antes os derrubarás totalmente, e quebrarás de todo as suas colunas.
25 Vous servirez Yahweh, Votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j'éloignerai de toi la sécheresse.
25 Servireis, pois, ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades.
26 Nulle femme n'avortera ou sera stérile en ton pays. Je comblerai le nombre de tes jours.
26 Na tua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril; o número dos teus dias completarei.
27 J'enverrai ma terreur devant toi et je jetterai le trouble chez tous les peuples où tu entreras, en sorte que tous tes ennemis te tourneront le dos.
27 Enviarei o meu terror adiante de ti, pondo em confusão todo povo em cujas terras entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
28 J'enverrai devant toi des frelons qui chasseront devant toi les Hévéens, les Cananéens et les Hittites.
28 Também enviarei na tua frente vespas, que expulsarão de diante de ti os heveus, os cananeus e os heteus.
29 Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes sauvages ne se multiplient à tes dépens.
29 Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti.
30 Petit à petit je les chasserai devant toi, jusqu'à ce que tu sois devenu assez nombreux et puisses occuper le pays.
30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.
31 J'étendrai ton territoire depuis la Mer Rouge jusqu'à la Mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays et tu les chasseras devant toi.
31 E fixarei os teus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o rio; porque hei de entregar nas tuas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.
32 Tu ne feras pas d'alliance avec eux ni avec leurs dieux.
32 Não farás pacto algum com eles, nem com os seus deuses.
33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne t'entraînent à pécher contre moi pour servir leurs dieux : car ce serait pour toi la ruine.
33 Não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; pois se servires os seus deuses, certamente isso te será um laço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.