Êxodo 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Si quelqu'un vole un bœuf ou un mouton, qu'il l'égorge ou le vende, il devra restituer cinq bœufs pour le bœuf et quatre moutons pour le mouton.
1 Se um homem furtar um boi, ou uma ovelha, e o matar ou vender, restituirá cinco bois por um boi, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Si le voleur est surpris durant l'effraction nocturne, qu'il soit frappé et meure, on n'est pas responsable de son sang.
2 Se um ladrão for encontrado saqueando e for ferido para que morra, não se derramará sangue por ele.
3 Mais si le soleil était alors déjà levé, on aura la responsabilité de son sang. Le voleur sera tenu à restitution ; s'il ne possède rien, on le vendra pour ce qu'il a volé ;
3 Se o sol houver se levantado sobre ele, derramar-se-á sangue por ele, pois ele deve fazer restituição completa. Se ele não possuir nada, será vendido pelo seu furto.
4 ce qu'il a volé, bœuf, âne ou brebis, est-il trouvé chez lui encore en vie, il devra restituer le double.
4 Se o furto for achado vivo em sua mão, seja boi, jumento ou ovelha, ele restituirá em dobro.
5 Si quelqu'un laisse brouter un champ ou un jardin, en laissant paître son bétail dans le champ d'autrui, il devra donner en compensation le meilleur de son champ et le meilleur de son jardin.
5 Se um homem fizer um campo ou uma vinha a ser comida, e colocar nela seu animal, e for alimentar no campo de outro, então do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 Si un feu éclate, gagne des broussailles et consume des gerbes ou du blé sur pied ou le champ, celui qui aura causé l'incendie sera tenu à compensation.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, de modo que sejam consumidos os feixes de trigo, ou a seara, ou o campo, o que iniciou o fogo certamente fará restituição.
7 Si quelqu'un remet en garde à un autre de l'argent ou des objets de valeur, et qu'on vienne à les voler de la maison de cet homme, le voleur, si on le trouve, devra restituer le double.
7 Se um homem entregar a seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado da casa do homem, se o ladrão for encontrado, que ele pague em dobro.
8 Le voleur n'est-il pas retrouvé, le maître de la maison se présentera devant Dieu et déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.
8 Se o ladrão não for encontrado, então o dono da casa será levado aos juízes, para ver se ele colocou a mão nos bens de seu próximo.
9 Dans toute affaire de détournement, qu'il s'agisse d'un bœuf, d'un âne, d'une brebis, d'un vêtement ou de tout objet perdu dont on dira : C'est bien cela, la cause des deux parties viendra devant Dieu, et celui que Dieu aura déclaré coupable devra restituer le double à son prochain.
9 Para todo tipo de transgressão, seja por boi, por jumento, por ovelhas, por vestes ou por qualquer coisa perdida, que outro protestar ser seu, a causa de ambas as partes virá diante dos juízes; e aquele a quem os juízes condenarem, este pagará em dobro ao seu próximo.
10 Si quelqu'un remet à la garde d'un autre un âne, un bœuf, une brebis ou quelque tête de bétail et que l'animal meure, subisse quelque dommage ou soit enlevé, sans qu'il y ait de témoin,
10 Se um homem entregar ao seu próximo um jumento, ou um boi, ou uma ovelha, ou algum animal para guardar, e este morrer, ou for ferido, ou levado embora, sem que nenhum homem veja,
11 le serment devant Yahweh décidera alors entre les deux parties ; si le gardien n'a pas mis la main sur le bien de son prochain, le propriétaire l'acceptera et l'autre n'aura pas à indemniser.
11 então haverá um juramento do SENHOR entre os dois, de que ele não pôs a mão nos bens de seu próximo. E o dono disso o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Mais s'il y a eu vol chez lui, il devra indemniser le propriétaire.
12 E se lhe for furtado, ele fará restituição ao seu dono.
13 Si l'animal a été déchiré par une bête sauvage, il le fera voir en témoignage et il n'aura pas à dédommager pour l'animal déchiré.
13 Se for dilacerado, então que ele o traga em testemunho, e ele não fará restituição pelo que foi dilacerado.
14 Si quelqu'un a emprunté d'un autre une bête et qu'elle se brise un membre ou périsse, son propriétaire n'étant pas présent, il devra dédommager.
14 E se um homem pedir emprestado alguma coisa de seu próximo, e for ferido, ou morrer, não estando com ele o dono, ele certamente fará restituição.
15 Si, par contre, le propriétaire était présent, il n'aura pas besoin d'indemniser ; si la bête était louée, le prix de louage fera compensation.
15 Mas se o dono disso estiver com ele, não fará restituição; se foi uma coisa alugada, será pelo seu aluguel.
16 Si quelqu'un séduit une vierge qui n'est pas fiancée et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
16 E se um homem seduzir uma virgem que não é desposada, e se deitar com ela, ele certamente a dotará e tomará por sua esposa.
17 Si le père refuse de la lui accorder, il devra payer autant d'argent que comporte la dot des vierges.
17 Se o seu pai completamente se recusar a dá-la, ele pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Tu ne laisseras pas en vie la magicienne.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Quiconque a commerce avec une bête sera puni de mort.
19 Todo aquele que se deitar com um animal certamente será morto.
20 Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seulement, sera voué à l'anathème.
20 Aquele que sacrificar a qualquer deus, e não somente ao SENHOR, este será totalmente destruído.
21 Tu ne molesteras pas et n'opprimeras pas l'étranger ; car vous-mêmes avez été étrangers au pays d'Egypte.
21 Não afligirás um estrangeiro, nem o oprimirás, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Vous ne maltraiterez pas la veuve ni l'orphelin.
22 Não afligireis nenhuma viúva, nem o órfão.
23 Si tu les maltraites, ils élèveront la voix vers moi, et certes, j'entendrai leur cri ;
23 Se os afligirdes de alguma maneira, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 ma colère s'enflammera et je vous détruirai par l'épée ; vos femmes seront alors des veuves et vos enfants des orphelins.
24 e a minha ira arderá, e eu vos matarei à espada, e vossas mulheres serão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, à un pauvre qui vit près de toi, tu ne te comporteras pas à son égard comme un créancier rigoureux ; (tu n'exigeras pas de lui un intérêt).
25 Se emprestares dinheiro a qualquer de meu povo, que é pobre junto a ti, não serás para ele agiota nem lhe imporás usura.
26 Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu devras le lui rendre avant le coucher du soleil ;
26 Se tomares a veste de teu próximo por penhor, tu lho restituirás antes do pôr do sol,
27 car c'est son unique couverture, le seul vêtement pour son corps ; autrement avec quoi devrait-il se coucher ? S'il crie vers moi, je l'entendrai : car je suis miséricordieux.
27 porque esta é sua única coberta, é a veste da sua pele, em que ele dormirá? E acontecerá que, quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou benevolente.
28 Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
28 Não injuriarás os juízes, nem maldirás o governante do teu povo.
29 Tu ne différeras point de m'offrir de l'abondance de ton aire et de ton pressoir. Tu me donneras ton fils premier-né.
29 Não tardarás a oferecer o primeiro de teus frutos maduros, nem de teus licores; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis ; il demeurera sept jours auprès de sa mère et au huitième jour tu me le donneras.
30 Da mesma forma farás com os teus bois, e com as tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe; no oitavo dia os darás a mim.
31 Vous serez pour moi des hommes saints. (La chair mise en pièces qui git dans un champ, vous ne devrez pas la manger, mais la jeter aux chiens. )
31 E sereis para mim homens santos; não comereis carne alguma que foi dilacerada por animal no campo; vós a lançareis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.