Êxodo 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Si quelqu'un vole un bœuf ou un mouton, qu'il l'égorge ou le vende, il devra restituer cinq bœufs pour le bœuf et quatre moutons pour le mouton.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o abater ou vender, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Si le voleur est surpris durant l'effraction nocturne, qu'il soit frappé et meure, on n'est pas responsable de son sang.
2 Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Mais si le soleil était alors déjà levé, on aura la responsabilité de son sang. Le voleur sera tenu à restitution ; s'il ne possède rien, on le vendra pour ce qu'il a volé ;
3 Se, porém, já havia sol quando tal se deu, quem o feriu será culpado do sangue; neste caso, o ladrão fará restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 ce qu'il a volé, bœuf, âne ou brebis, est-il trouvé chez lui encore en vie, il devra restituer le double.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 Si quelqu'un laisse brouter un champ ou un jardin, en laissant paître son bétail dans le champ d'autrui, il devra donner en compensation le meilleur de son champ et le meilleur de son jardin.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outrem, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 Si un feu éclate, gagne des broussailles et consume des gerbes ou du blé sur pied ou le champ, celui qui aura causé l'incendie sera tenu à compensation.
6 Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir as medas de cereais, ou a messe, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Si quelqu'un remet en garde à un autre de l'argent ou des objets de valeur, et qu'on vienne à les voler de la maison de cet homme, le voleur, si on le trouve, devra restituer le double.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos a guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará o dobro.
8 Le voleur n'est-il pas retrouvé, le maître de la maison se présentera devant Dieu et déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.
8 Se o ladrão não for achado, então, o dono da casa será levado perante os juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Dans toute affaire de détournement, qu'il s'agisse d'un bœuf, d'un âne, d'une brebis, d'un vêtement ou de tout objet perdu dont on dira : C'est bien cela, la cause des deux parties viendra devant Dieu, et celui que Dieu aura déclaré coupable devra restituer le double à son prochain.
9 Em todo negócio frauduloso, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: Esta é a coisa, a causa de ambas as partes se levará perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 Si quelqu'un remet à la garde d'un autre un âne, un bœuf, une brebis ou quelque tête de bétail et que l'animal meure, subisse quelque dommage ou soit enlevé, sans qu'il y ait de témoin,
10 Se alguém der ao seu próximo a guardar jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal qualquer, e este morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 le serment devant Yahweh décidera alors entre les deux parties ; si le gardien n'a pas mis la main sur le bien de son prochain, le propriétaire l'acceptera et l'autre n'aura pas à indemniser.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Mais s'il y a eu vol chez lui, il devra indemniser le propriétaire.
12 Porém, se, de fato, lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Si l'animal a été déchiré par une bête sauvage, il le fera voir en témoignage et il n'aura pas à dédommager pour l'animal déchiré.
13 Se for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Si quelqu'un a emprunté d'un autre une bête et qu'elle se brise un membre ou périsse, son propriétaire n'étant pas présent, il devra dédommager.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, pagá-lo-á.
15 Si, par contre, le propriétaire était présent, il n'aura pas besoin d'indemniser ; si la bête était louée, le prix de louage fera compensation.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 Si quelqu'un séduit une vierge qui n'est pas fiancée et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
16 Se alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Si le père refuse de la lui accorder, il devra payer autant d'argent que comporte la dot des vierges.
17 Se o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Tu ne laisseras pas en vie la magicienne.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Quiconque a commerce avec une bête sera puni de mort.
19 Quem tiver coito com animal será morto.
20 Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seulement, sera voué à l'anathème.
20 Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 Tu ne molesteras pas et n'opprimeras pas l'étranger ; car vous-mêmes avez été étrangers au pays d'Egypte.
21 Não afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
22 Vous ne maltraiterez pas la veuve ni l'orphelin.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Si tu les maltraites, ils élèveront la voix vers moi, et certes, j'entendrai leur cri ;
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 ma colère s'enflammera et je vous détruirai par l'épée ; vos femmes seront alors des veuves et vos enfants des orphelins.
24 a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, à un pauvre qui vit près de toi, tu ne te comporteras pas à son égard comme un créancier rigoureux ; (tu n'exigeras pas de lui un intérêt).
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor que impõe juros.
26 Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu devras le lui rendre avant le coucher du soleil ;
26 Se do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
27 car c'est son unique couverture, le seul vêtement pour son corps ; autrement avec quoi devrait-il se coucher ? S'il crie vers moi, je l'entendrai : car je suis miséricordieux.
27 porque é com ela que se cobre, é a veste do seu corpo; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
28 Contra Deus não blasfemarás, nem amaldiçoarás o príncipe do teu povo.
29 Tu ne différeras point de m'offrir de l'abondance de ton aire et de ton pressoir. Tu me donneras ton fils premier-né.
29 Não tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis ; il demeurera sept jours auprès de sa mère et au huitième jour tu me le donneras.
30 Da mesma sorte, farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe, e, ao oitavo dia, ma darás.
31 Vous serez pour moi des hommes saints. (La chair mise en pièces qui git dans un champ, vous ne devrez pas la manger, mais la jeter aux chiens. )
31 Ser-me-eis homens consagrados; portanto, não comereis carne dilacerada no campo; deitá-la-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.