Êxodo 20
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Dieu prononça toutes ces paroles, disant :
1 E Deus falou todas estas palavras:
2 Moi, Yahweh, je suis ton Dieu qui t’ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
2 "Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirou do Egito, da terra da escravidão.
3 Tu n'auras pas d'autres dieux en dehors de moi.
3 "Não terás outros deuses além de mim.
4 Tu ne te feras pas d'image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ni de ce qui est en bas sur la terre, ni de ce qui est dans les eaux sous la terre.
4 "Não farás para ti nenhum ídolo, nenhuma imagem de qualquer coisa no céu, na terra, ou nas águas debaixo da terra.
5 Tu ne te prosterneras pas devant elles et tu ne les serviras pas ; car moi, je suis Yahweh, ton Dieu, un Dieu jaloux qui punit l'iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent,
5 Não te prostrarás diante deles nem lhes prestarás culto, porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que castigo os filhos pelos pecados de seus pais até a terceira e quarta geração daqueles que me desprezam,
6 mais faisant miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et gardent mes commandements.
6 mas trato com bondade até mil gerações aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 Tu ne prendras pas en vain le nom de Yahweh, ton Dieu ; car Yahweh ne laisse pas impuni celui qui prend son nom en vain.
7 "Não tomarás em vão o nome do Senhor teu Deus, pois o Senhor não deixará impune quem tomar o seu nome em vão.
8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier.
8 "Lembra-te do dia de sábado, para santificá-lo.
9 Pendant six jours tu travailleras et tu feras ton ouvrage.
9 Trabalharás seis dias e neles farás todos os teus trabalhos,
10 Mais le septième jour est un sabbat pour Yahweh, ton Dieu ; tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.
10 mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teus filhos ou filhas, nem teus servos ou servas, nem teus animais, nem os estrangeiros que morarem em tuas cidades.
11 Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent ; mais il s'est reposé le septième jour ; c'est pourquoi Yahweh a béni le septième jour et l'a sanctifié.
11 Pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles existe, mas no sétimo dia descansou. Portanto, o Senhor abençoou o sétimo dia e o santificou.
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours durent longtemps dans le pays.
12 "Honra teu pai e tua mãe, a fim de que tenhas vida longa na terra que o Senhor teu Deus te dá.
13 Tu ne tueras point.
13 "Não matarás.
14 Tu ne commettras point d'adultère.
14 "Não adulterarás.
15 Tu ne voleras pas.
15 "Não furtarás.
16 Tu ne déposeras pas comme témoin mensonger contre ton prochain.
16 "Não darás falso testemunho contra o teu próximo.
17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain. Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.
17 "Não cobiçarás a casa do teu próximo. Não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem coisa alguma que lhe pertença".
18 Au bruit des tonnerres, à la vue des éclairs, au son de la trompette, à la vue de la montagne fumante, le peuple tremblait et se tenait à distance,
18 Vendo-se o povo diante dos trovões e dos relâmpagos, e do som da trombeta e do monte fumegando, todos tremeram assustados. Ficaram à distância
19 disant à Moïse : Parle-nous toi-même et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourrions.
19 e disseram a Moisés: "Fala tu mesmo conosco, e ouviremos. Mas que Deus não fale conosco, para que não morramos".
20 Moïse répondit au peuple : Soyez sans crainte ; car c'est seulement pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu et que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas.
20 Moisés disse ao povo: "Não tenham medo! Deus veio prová-los, para que o temor de Deus esteja em vocês e os livre de pecar".
21 Et le peuple se tint à distance, tandis que Moïse s'approchait de la nuée où était Dieu.
21 Mas o povo permaneceu à distância, ao passo que Moisés aproximou-se da nuvem escura em que Deus se encontrava.
22 Et Yahweh dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux fils d'Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé du ciel.
22 O Senhor disse a Moisés: "Diga o seguinte aos israelitas: Vocês viram por si mesmos que do céu lhes falei:
23 Vous ne devez point faire à côté de moi des dieux ; vous ne ferez pas non plus des dieux d'or.
23 não façam ídolos de prata nem de ouro para me representarem.
24 Tu me dresseras un autel de terre sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes bœufs, en tout endroit où j'aurai fait souvenir de mon nom, serai venu vers toi et t'aurai béni.
24 "Façam-me um altar de terra e nele sacrifiquem-me os seus holocaustos e as suas ofertas de comunhão, as suas ovelhas e os seus bois. Onde quer que eu faça celebrar o meu nome, virei a vocês e os abençoarei.
25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne me le feras pas en pierres taillées, tu n'y porteras point ton ciseau pour ne point le profaner.
25 Se me fizerem um altar de pedras, não o façam com pedras lavradas, porque o uso de ferramentas o profanaria.
26 Tu ne monteras point par des degrés à mon autel afin que ta nudité n'y soit pas découverte.
26 Não subam por degraus ao meu altar, para que nele não seja exposta a sua nudez".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.