Êxodo 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dieu prononça toutes ces paroles, disant :
1 Então, falou Deus todas estas palavras:
2 Moi, Yahweh, je suis ton Dieu qui t’ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
2 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
3 Tu n'auras pas d'autres dieux en dehors de moi.
3 Não terás outros deuses diante de mim.
4 Tu ne te feras pas d'image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ni de ce qui est en bas sur la terre, ni de ce qui est dans les eaux sous la terre.
4 Não farás para ti imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima nos céus, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
5 Tu ne te prosterneras pas devant elles et tu ne les serviras pas ; car moi, je suis Yahweh, ton Dieu, un Dieu jaloux qui punit l'iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent,
5 Não as adorarás, nem lhes darás culto; porque eu sou o Senhor , teu Deus, Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até à terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem
6 mais faisant miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et gardent mes commandements.
6 e faço misericórdia até mil gerações daqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 Tu ne prendras pas en vain le nom de Yahweh, ton Dieu ; car Yahweh ne laisse pas impuni celui qui prend son nom en vain.
7 Não tomarás o nome do Senhor , teu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.
8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier.
8 Lembra-te do dia de sábado, para o santificar.
9 Pendant six jours tu travailleras et tu feras ton ouvrage.
9 Seis dias trabalharás e farás toda a tua obra.
10 Mais le septième jour est un sabbat pour Yahweh, ton Dieu ; tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.
10 Mas o sétimo dia é o sábado do Senhor , teu Deus; não farás nenhum trabalho, nem tu, nem o teu filho, nem a tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu animal, nem o forasteiro das tuas portas para dentro;
11 Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent ; mais il s'est reposé le septième jour ; c'est pourquoi Yahweh a béni le septième jour et l'a sanctifié.
11 porque, em seis dias, fez o Senhor os céus e a terra, o mar e tudo o que neles há e, ao sétimo dia, descansou; por isso, o Senhor abençoou o dia de sábado e o santificou.
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours durent longtemps dans le pays.
12 Honra teu pai e tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá.
13 Tu ne tueras point.
13 Não matarás.
14 Tu ne commettras point d'adultère.
14 Não adulterarás.
15 Tu ne voleras pas.
15 Não furtarás.
16 Tu ne déposeras pas comme témoin mensonger contre ton prochain.
16 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain. Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo. Não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma que pertença ao teu próximo.
18 Au bruit des tonnerres, à la vue des éclairs, au son de la trompette, à la vue de la montagne fumante, le peuple tremblait et se tenait à distance,
18 Todo o povo presenciou os trovões, e os relâmpagos, e o clangor da trombeta, e o monte fumegante; e o povo, observando, se estremeceu e ficou de longe.
19 disant à Moïse : Parle-nous toi-même et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourrions.
19 Disseram a Moisés: Fala-nos tu, e te ouviremos; porém não fale Deus conosco, para que não morramos.
20 Moïse répondit au peuple : Soyez sans crainte ; car c'est seulement pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu et que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas.
20 Respondeu Moisés ao povo: Não temais; Deus veio para vos provar e para que o seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis.
21 Et le peuple se tint à distance, tandis que Moïse s'approchait de la nuée où était Dieu.
21 O povo estava de longe, em pé; Moisés, porém, se chegou à nuvem escura onde Deus estava.
22 Et Yahweh dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux fils d'Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé du ciel.
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vistes que dos céus eu vos falei.
23 Vous ne devez point faire à côté de moi des dieux ; vous ne ferez pas non plus des dieux d'or.
23 Não fareis deuses de prata ao lado de mim, nem deuses de ouro fareis para vós outros.
24 Tu me dresseras un autel de terre sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes bœufs, en tout endroit où j'aurai fait souvenir de mon nom, serai venu vers toi et t'aurai béni.
24 Um altar de terra me farás e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois; em todo lugar onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei a ti e te abençoarei.
25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne me le feras pas en pierres taillées, tu n'y porteras point ton ciseau pour ne point le profaner.
25 Se me levantares um altar de pedras, não o farás de pedras lavradas; pois, se sobre ele manejares a tua ferramenta, profaná-lo-ás.
26 Tu ne monteras point par des degrés à mon autel afin que ta nudité n'y soit pas découverte.
26 Nem subirás por degrau ao meu altar, para que a tua nudez não seja ali exposta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.