Êxodo 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Voici les noms des fils d'Israël venus en Egypte ; avec Jacob chacun y vint avec sa maison :
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Issachar, Zabulon et Benjamin ;
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan et Nephtali, Gad et Aser.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Tous les descendants de Jacob étaient au nombre de soixante-dix personnes ; pour Joseph, il se trouvait déjà en Egypte.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Joseph mourut ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Les fils d'Israël furent féconds, pullulèrent, s'accrurent et devinrent extraordinairement nombreux ; le pays en était rempli.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Sur l'Egypte s'éleva un roi nouveau qui n'avait point connu Joseph. Il dit à son peuple :
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Voici que le peuple des fils d'Israël est devenu plus nombreux et plus fort que nous.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Eh bien, agissons avec prudence, à son endroit, de peur qu'il ne s'accroisse encore et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis, qu'il ne nous combatte et qu'il ne monte hors du pays.
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 On lui imposa donc des chefs de corvée qui l'opprimeraient par de durs travaux ; et il bâtit des villes d'entrepôts pour Pharaon, Pithom et Ramsès.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Mais plus on l'opprimait et plus il se multipliait et augmentait, et l'on redoutait les fils d'Israël.
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 Et les Egyptiens firent travailler les fils d'Israël avec de mauvais traitements.
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 Ils leur rendirent la vie amère par le pénible travail du mortier et des briques et toutes sortes de travaux des champs, par tout le travail qu'ils leur faisaient faire avec de mauvais traitements.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Le roi d'Egypte s'adressa aux sages-femmes des Hébreux dont l'une se nommait Séphora et l'autre Phua.
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 Et il leur dit : Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, vous observerez les attributs du sexe : si c'est un fils vous le ferez mourir ; si c'est une fille, qu'elle vive.
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Mais les sages-femmes craignaient Dieu et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte ; elles laissèrent vivre les garçons.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Le roi d'Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de cette façon, et avez-vous laissé vivre les garçons ?
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes ; elles sont vigoureuses, et, avant que n'arrive près d’elles la sage-femme, elles ont accouché.
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 Dieu traita les sages-femmes avec bienveillance, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 Et parce que les sages-femmes avaient eu crainte de Dieu, Dieu leur fit une postérité nombreuse.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à son peuple : Tout fils nouveau-né vous le jetterez dans le fleuve, et toute fille vous la laisserez vivre.
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.