Êxodo 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Voici les noms des fils d'Israël venus en Egypte ; avec Jacob chacun y vint avec sa maison :
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 Issachar, Zabulon et Benjamin ;
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dan et Nephtali, Gad et Aser.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Tous les descendants de Jacob étaient au nombre de soixante-dix personnes ; pour Joseph, il se trouvait déjà en Egypte.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 Joseph mourut ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Les fils d'Israël furent féconds, pullulèrent, s'accrurent et devinrent extraordinairement nombreux ; le pays en était rempli.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 Sur l'Egypte s'éleva un roi nouveau qui n'avait point connu Joseph. Il dit à son peuple :
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 Voici que le peuple des fils d'Israël est devenu plus nombreux et plus fort que nous.
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 Eh bien, agissons avec prudence, à son endroit, de peur qu'il ne s'accroisse encore et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis, qu'il ne nous combatte et qu'il ne monte hors du pays.
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 On lui imposa donc des chefs de corvée qui l'opprimeraient par de durs travaux ; et il bâtit des villes d'entrepôts pour Pharaon, Pithom et Ramsès.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Mais plus on l'opprimait et plus il se multipliait et augmentait, et l'on redoutait les fils d'Israël.
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 Et les Egyptiens firent travailler les fils d'Israël avec de mauvais traitements.
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 Ils leur rendirent la vie amère par le pénible travail du mortier et des briques et toutes sortes de travaux des champs, par tout le travail qu'ils leur faisaient faire avec de mauvais traitements.
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 Le roi d'Egypte s'adressa aux sages-femmes des Hébreux dont l'une se nommait Séphora et l'autre Phua.
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 Et il leur dit : Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, vous observerez les attributs du sexe : si c'est un fils vous le ferez mourir ; si c'est une fille, qu'elle vive.
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 Mais les sages-femmes craignaient Dieu et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte ; elles laissèrent vivre les garçons.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 Le roi d'Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de cette façon, et avez-vous laissé vivre les garçons ?
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes ; elles sont vigoureuses, et, avant que n'arrive près d’elles la sage-femme, elles ont accouché.
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 Dieu traita les sages-femmes avec bienveillance, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 Et parce que les sages-femmes avaient eu crainte de Dieu, Dieu leur fit une postérité nombreuse.
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à son peuple : Tout fils nouveau-né vous le jetterez dans le fleuve, et toute fille vous la laisserez vivre.
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.