Êxodo 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au troisième mois après la sortie des fils d'Israël de l'Egypte, en ce jour-là, ils arrivèrent au désert de Sinaï.
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 Partis de Raphidim et arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent dans le désert ; Israël y campa en face de la montagne.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 Moïse monta vers Dieu et Yahweh l'appela de la montagne, disant : Tu parleras ainsi à la maison de Jacob et tu diras aux fils d'Israël :
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte : je vous ai portés sur des ailes d'aigles et conduits jusqu'à moi.
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 Et maintenant, si vraiment vous écoutez ma voix et gardez mon alliance, vous serez mon peuple particulier parmi toutes les nations : car toute la terre est à moi.
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 Et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux fils d'Israël.
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 Moïse s'en vint convoquer les anciens du peuple et leur exposa toutes ces paroles selon que Yahweh le lui avait ordonné.
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Et tout le peuple répondit et unanimement ils dirent : Nous ferons tout ce qu'a dit Yahweh. Moïse rapporta les paroles du peuple à Yahweh.
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 Yahweh dit à Moïse : Voici que moi je vais venir à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi et qu'en toi aussi il ait foi à jamais. Puis Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple.
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 Yahweh dit à Moïse : Va vers le peuple et sanctifie-le aujourd'hui et demain ; et qu'ils lavent leurs vêtements.
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour, à la vue de tout le peuple, Yahweh descendra sur la montagne du Sinaï.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Tu poseras une limite autour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrémité ; quiconque toucherait la montagne serait frappé de mort.
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Sur celui-là on ne mettra pas la main ; mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas survivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne.
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple ; il sanctifia le peuple et ils lavèrent leurs vêtements.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Puis il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; n'approchez point d'une femme.
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres et des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne et un son de trompe très fort : tout le peuple qui était dans le camp trembla.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 Moïse fit sortir le peuple du camp à la rencontre de Dieu ; et ils se tinrent au pied de la montagne.
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 La montagne du Sinaï était toute fumante ; car Yahweh y était descendu au milieu du feu, et la fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise et toute la montagne tremblait très fort.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 Le son de la trompe devenait de plus en plus retentissant. Moïse parla et Dieu lui répondit par une voix.
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Yahweh descendit sur la montagne du Sinaï, sur le sommet de la montagne. Yahweh appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse monta.
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 Yahweh dit à Moïse : Descends et avertis-les de ne pas s'avancer vers Yahweh pour voir, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne viennent à périr.
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 Que les prêtres aussi qui s'approchent de Yahweh se sanctifient, de peur que Yahweh ne les frappe.
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 Moïse dit à Yahweh : Le peuple ne saurait monter sur la montagne du Sinaï, puisque toi, tu le leur as défendu, en disant : Pose une limite autour de la montagne et déclare-la sacrée.
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 Yahweh lui dit : Va, descends ; puis tu remonteras, et Aaron avec toi ; mais que les prêtres et le peuple ne s'avancent pas pour monter vers Yahweh, de peur qu'il ne les frappe.
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 Moïse descendit vers le peuple et il leur parla.
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.