Êxodo 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au troisième mois après la sortie des fils d'Israël de l'Egypte, en ce jour-là, ils arrivèrent au désert de Sinaï.
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 Partis de Raphidim et arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent dans le désert ; Israël y campa en face de la montagne.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 Moïse monta vers Dieu et Yahweh l'appela de la montagne, disant : Tu parleras ainsi à la maison de Jacob et tu diras aux fils d'Israël :
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte : je vous ai portés sur des ailes d'aigles et conduits jusqu'à moi.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Et maintenant, si vraiment vous écoutez ma voix et gardez mon alliance, vous serez mon peuple particulier parmi toutes les nations : car toute la terre est à moi.
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 Et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux fils d'Israël.
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Moïse s'en vint convoquer les anciens du peuple et leur exposa toutes ces paroles selon que Yahweh le lui avait ordonné.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Et tout le peuple répondit et unanimement ils dirent : Nous ferons tout ce qu'a dit Yahweh. Moïse rapporta les paroles du peuple à Yahweh.
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Yahweh dit à Moïse : Voici que moi je vais venir à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi et qu'en toi aussi il ait foi à jamais. Puis Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple.
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Yahweh dit à Moïse : Va vers le peuple et sanctifie-le aujourd'hui et demain ; et qu'ils lavent leurs vêtements.
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour, à la vue de tout le peuple, Yahweh descendra sur la montagne du Sinaï.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Tu poseras une limite autour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrémité ; quiconque toucherait la montagne serait frappé de mort.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 Sur celui-là on ne mettra pas la main ; mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas survivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne.
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple ; il sanctifia le peuple et ils lavèrent leurs vêtements.
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Puis il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; n'approchez point d'une femme.
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres et des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne et un son de trompe très fort : tout le peuple qui était dans le camp trembla.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Moïse fit sortir le peuple du camp à la rencontre de Dieu ; et ils se tinrent au pied de la montagne.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 La montagne du Sinaï était toute fumante ; car Yahweh y était descendu au milieu du feu, et la fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise et toute la montagne tremblait très fort.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Le son de la trompe devenait de plus en plus retentissant. Moïse parla et Dieu lui répondit par une voix.
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Yahweh descendit sur la montagne du Sinaï, sur le sommet de la montagne. Yahweh appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse monta.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Yahweh dit à Moïse : Descends et avertis-les de ne pas s'avancer vers Yahweh pour voir, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne viennent à périr.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 Que les prêtres aussi qui s'approchent de Yahweh se sanctifient, de peur que Yahweh ne les frappe.
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Moïse dit à Yahweh : Le peuple ne saurait monter sur la montagne du Sinaï, puisque toi, tu le leur as défendu, en disant : Pose une limite autour de la montagne et déclare-la sacrée.
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 Yahweh lui dit : Va, descends ; puis tu remonteras, et Aaron avec toi ; mais que les prêtres et le peuple ne s'avancent pas pour monter vers Yahweh, de peur qu'il ne les frappe.
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 Moïse descendit vers le peuple et il leur parla.
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.