Êxodo 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et Israël, son peuple, lorsque Yahweh avait fait sortir Israël d'Egypte.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 Jéthro, beau-père de Moïse, emmena Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée,
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 et les deux fils de Séphora ; le nom de l'un était Gersam, parce que Moïse avait dit : Je suis un étranger sur une terre étrangère,
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 et le nom de l'autre Eliézer, parce qu'il avait dit : Le Dieu de mon père m'a secouru et m'a délivré de l'épée de Pharaon.
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de celui-ci, vint à Moïse dans le désert où il campait à la montagne de Dieu.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Moïse sortit au devant de son beau-père ; il se prosterna et l'embrassa ; ils s'informèrent réciproquement de leur santé et ils entrèrent dans la tente.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh avait fait à Pharaon et à l'Egypte à cause d'Israël, toutes les adversités qui les avaient accablés en chemin et dont Yahweh les avait délivrés.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait fait à Israël et de l'avoir délivré de la main des Egyptiens.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 Jéthro dit alors : Béni soit Yahweh qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon, qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens.
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Maintenant je reconnais que Yahweh est plus grand que tous les dieux ; car il a châtié ceux qui se montraient arrogants envers Israël.
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent prendre part au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Le lendemain Moïse s'assit pour rendre la justice au peuple, et le peuple se tint devant Moïse depuis le matin jusqu'au soir.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple et il dit : Quelle est cette manière de faire vis-à-vis du peuple ? Pourquoi sièges-tu seul et le peuple stationne-t-il devant toi depuis le matin jusqu'au soir ?
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Moïse répondit à son beau-père : C'est parce que le peuple vient à moi pour consulter Yahweh.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Car lorsqu'ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux en faisant connaître les préceptes de Dieu et ses lois.
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Le beau-père de Moïse lui répondit : Le procédé que tu emploies n'est pas bon.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Tu succomberas certainement et toi et ce peuple avec toi ; car la tâche est au-dessus de tes forces, et toi seul ne saurais la remplir.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Maintenant donc écoute ma voix ; je veux te conseiller et que Dieu soit avec toi. Toi, représente le peuple devant Dieu, et soumets les affaires à Dieu.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Apprends-leur les préceptes et les lois, et fais-leur connaître la voie où ils doivent marcher et ce qu'ils doivent faire.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Choisis d'entre tout le peuple des hommes capables et craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis du lucre ; et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Ils rendront la justice au peuple en tout temps ; quand il y aura quelque affaire importante ils la porteront devant toi et jugeront eux-mêmes des affaires de peu d'importance. Rends ainsi ta charge plus facile ; qu'ils la portent avec toi.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Si tu agis de la sorte et que Dieu te donne des ordres, tu pourras tenir et tout ce peuple ira en paix en son lieu.
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu'il avait dit.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Moïse choisit de tout Israël des hommes capables et les donna comme chefs au peuple ; chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Ils rendaient la justice au peuple en tout temps ; ils portaient à Moïse les affaires difficiles, jugeant eux-mêmes les affaires de moindre importance.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Moïse prit congé de son beau-père, qui s'en retourna dans son pays.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.