Êxodo 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et Israël, son peuple, lorsque Yahweh avait fait sortir Israël d'Egypte.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo, como o SENHOR tinha tirado a Israel do Egito.
2 Jéthro, beau-père de Moïse, emmena Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée,
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 et les deux fils de Séphora ; le nom de l'un était Gersam, parce que Moïse avait dit : Je suis un étranger sur une terre étrangère,
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 et le nom de l'autre Eliézer, parce qu'il avait dit : Le Dieu de mon père m'a secouru et m'a délivré de l'épée de Pharaon.
4 E o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi por minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de celui-ci, vint à Moïse dans le désert où il campait à la montagne de Dieu.
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Moïse sortit au devant de son beau-père ; il se prosterna et l'embrassa ; ils s'informèrent réciproquement de leur santé et ils entrèrent dans la tente.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh avait fait à Pharaon et à l'Egypte à cause d'Israël, toutes les adversités qui les avaient accablés en chemin et dont Yahweh les avait délivrés.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait fait à Israël et de l'avoir délivré de la main des Egyptiens.
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 Jéthro dit alors : Béni soit Yahweh qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon, qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Maintenant je reconnais que Yahweh est plus grand que tous les dieux ; car il a châtié ceux qui se montraient arrogants envers Israël.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent prendre part au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de deus.
13 Le lendemain Moïse s'assit pour rendre la justice au peuple, et le peuple se tint devant Moïse depuis le matin jusqu'au soir.
13 E aconteceu que, no outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple et il dit : Quelle est cette manière de faire vis-à-vis du peuple ? Pourquoi sièges-tu seul et le peuple stationne-t-il devant toi depuis le matin jusqu'au soir ?
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 Moïse répondit à son beau-père : C'est parce que le peuple vient à moi pour consulter Yahweh.
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus;
16 Car lorsqu'ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux en faisant connaître les préceptes de Dieu et ses lois.
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Le beau-père de Moïse lui répondit : Le procédé que tu emploies n'est pas bon.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Tu succomberas certainement et toi et ce peuple avec toi ; car la tâche est au-dessus de tes forces, et toi seul ne saurais la remplir.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Maintenant donc écoute ma voix ; je veux te conseiller et que Dieu soit avec toi. Toi, représente le peuple devant Dieu, et soumets les affaires à Dieu.
19 Ouve agora minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Apprends-leur les préceptes et les lois, et fais-leur connaître la voie où ils doivent marcher et ce qu'ils doivent faire.
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Choisis d'entre tout le peuple des hommes capables et craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis du lucre ; et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
21 E tu dentre todo o povo procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que odeiem a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez;
22 Ils rendront la justice au peuple en tout temps ; quand il y aura quelque affaire importante ils la porteront devant toi et jugeront eux-mêmes des affaires de peu d'importance. Rends ainsi ta charge plus facile ; qu'ils la portent avec toi.
22 Para que julguem este povo em todo o tempo; e seja que todo o negócio grave tragam a ti, mas todo o negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Si tu agis de la sorte et que Dieu te donne des ordres, tu pourras tenir et tout ce peuple ira en paix en son lieu.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo em paz irá ao seu lugar.
24 Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu'il avait dit.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto tinha dito;
25 Moïse choisit de tout Israël des hommes capables et les donna comme chefs au peuple ; chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo; maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta e maiorais de dez.
26 Ils rendaient la justice au peuple en tout temps ; ils portaient à Moïse les affaires difficiles, jugeant eux-mêmes les affaires de moindre importance.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo o negócio pequeno julgaram eles.
27 Moïse prit congé de son beau-père, qui s'en retourna dans son pays.
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.