Êxodo 16
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Ils levèrent le camp d'Elim et toute l'assemblée des fils d'Israël arriva au désert de Sin qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du deuxième mois après leur sortie du pays d'Egypte.
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 Toute l'assemblée des fils d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron dans le désert.
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 Les fils d'Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts de la main de Yahweh dans le pays d'Egypte, quand nous étions assis devant des marmites de viande et que nous mangions du pain à satiété ; car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Yahweh dit à Moïse : Voici que je vais faire pleuvoir pour vous une nourriture du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera chaque jour sa provision, afin que je le mette à l'épreuve de sa docilité à suivre ou non ma loi.
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 Le sixième jour, ils accommoderont ce qu'ils auront rapporté et il y en aura le double de ce qu'ils ramassent chaque jour.
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 Moïse et Aaron dirent aux fils d'Israël : Ce soir vous reconnaîtrez que c'est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d'Egypte,
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 et au matin vous verrez la gloire de Yahweh ; car il a entendu vos murmures contre Yahweh : nous, en effet, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ?
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 Moïse dit : Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et au matin du pain à satiété ; car Yahweh a entendu vos murmures que vous proférez contre lui ; pour nous que sommes-nous ? ce n'est pas nous qu'atteignent vos murmures, mais bien Yahweh.
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Moïse dit à Aaron : Dis à toute l'assemblée des fils d'Israël : Approchez-vous devant Yahweh ; car il a entendu vos murmures.
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 Pendant qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des fils d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert et voici que la gloire de Yahweh apparut dans la nuée.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 Yahweh parla à Moïse, disant :
11 O S enhor disse a Moisés:
12 J'ai entendu les murmures des fils d'Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous serez rassasiés de pain, et ainsi vous saurez que moi, je suis Yahweh, votre Dieu.
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 Le soir, en effet, des cailles s'élevèrent et couvrirent le camp ; le matin, une couche de rosée s'étendait tout autour du camp.
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Cette couche de rosée s'étant dissipée, voici qu'il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, menu comme le givre sur le sol.
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 A cette vue, les fils d'Israël se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur répondit : Ceci est le pain que Yahweh vous donne comme nourriture.
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Voici l'ordre que Yahweh a donné : Que chacun de vous en ramasse selon ce qu'il doit manger : un gomor par tête, et autant que le nombre de personnes qu'il a dans sa tente que chacun en prenne.
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 Ainsi firent les fils d'Israël, et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins.
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 On mesurait ensuite avec le gomor, et celui qui en avait ramassé beaucoup n'en avait pas de trop et celui qui en avait ramassé peu n'en manquait pas ; chacun avait ramassé selon ce qu'il lui fallait pour manger.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 Moïse leur dit : Que personne n'en réserve pour le lendemain.
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et certains en gardèrent jusqu'au lendemain ; mais les vers s'y mirent et elle fut corrompue ; aussi Moïse fut irrité contre eux.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Chaque matin ils ramassaient la manne, chacun selon sa consommation ; puis, le soleil s'échauffant, ce qui restait fondait.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture : deux gomors pour chacun. Tous les princes de l'assemblée vinrent en informer Moïse.
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 Celui-ci leur dit : C'est ce qu'a ordonné Yahweh ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire au four ; faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera mettez-le en réserve pour votre provision du lendemain.
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Ils le mirent en réserve jusqu'au lendemain, ainsi que Moïse l'avait ordonné, et cela ne se gâta point et les vers ne s'y mirent pas.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Moïse dit : Mangez-le aujourd'hui, car c'est aujourd'hui le sabbat en l'honneur de Yahweh, et aujourd'hui vous n'en trouveriez point dans la campagne.
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Pendant six jours vous en recueillerez : mais le septième jour, le sabbat, il n'y en aura point.
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 Le septième jour, certains du peuple sortirent pour en ramasser ; mais ils n'en trouvèrent pas.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Alors Yahweh dit à Moïse : Jusques à quand vous refuserez-vous à garder mes commandements et mes lois ?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Remarquez que Yahweh vous a donné le sabbat, mais qu'il vous donne le sixième jour du pain pour deux jours ; que chacun demeure donc là où il est et que nul ne sorte le septième jour du lieu où il se trouve.
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Le peuple se reposa donc le septième jour.
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 La maison d'Israël appela cette nourriture du nom de manne. Elle était comme de la graine de coriandre ; elle était blanche et avait la saveur d'un gâteau de miel.
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 Moïse dit : Voici ce qu'a ordonné Yahweh : Emplis de manne un gomor, pour être conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Egypte.
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase et mets-y un plein gomor de manne et place-le devant Yahweh pour être conservé pour vos descendants.
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage pour être conservé.
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 Les fils d'Israël mangèrent la manne pendant quarante ans jusqu'à leur entrée en pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu'à leur arrivée aux confins du pays de Canaan.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 Le gomor est la dixième partie de l'épha.
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.