Êxodo 16

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ils levèrent le camp d'Elim et toute l'assemblée des fils d'Israël arriva au désert de Sin qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du deuxième mois après leur sortie du pays d'Egypte.
1 E tomaram a sua jornada de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês depois da sua partida da terra do Egito.
2 Toute l'assemblée des fils d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron dans le désert.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto,
3 Les fils d'Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts de la main de Yahweh dans le pays d'Egypte, quand nous étions assis devant des marmites de viande et que nous mangions du pain à satiété ; car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.
3 e os filhos de Israel disseram a eles: Quem dera tivéssemos morrido pela mão do SENHOR na terra do Egito, quando estávamos assentados junto às panelas de carne, e quando comíamos pão à vontade; porque nos trouxestes para este deserto para matar toda esta assembleia de fome.
4 Yahweh dit à Moïse : Voici que je vais faire pleuvoir pour vous une nourriture du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera chaque jour sa provision, afin que je le mette à l'épreuve de sa docilité à suivre ou non ma loi.
4 Então o SENHOR disse a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu, e o povo sairá e colherá a porção de cada dia, para que eu o prove se anda na minha lei ou não.
5 Le sixième jour, ils accommoderont ce qu'ils auront rapporté et il y en aura le double de ce qu'ils ramassent chaque jour.
5 E acontecerá que, no sexto dia, eles prepararão aquilo que trouxerem, e será duas vezes o que ajuntam diariamente.
6 Moïse et Aaron dirent aux fils d'Israël : Ce soir vous reconnaîtrez que c'est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d'Egypte,
6 Então disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o SENHOR é quem vos tirou da terra do Egito,
7 et au matin vous verrez la gloire de Yahweh ; car il a entendu vos murmures contre Yahweh : nous, en effet, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ?
7 e pela manhã, então vereis a glória do SENHOR; porque ele ouve as vossas murmurações contra o SENHOR. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Moïse dit : Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et au matin du pain à satiété ; car Yahweh a entendu vos murmures que vous proférez contre lui ; pour nous que sommes-nous ? ce n'est pas nous qu'atteignent vos murmures, mais bien Yahweh.
8 E Moisés disse: Isso será quando o SENHOR à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão à vontade, pois o SENHOR ouve as vossas murmurações que murmurais contra ele. E quem somos nós? Vossas murmurações não são contra nós, mas contra o SENHOR.
9 Moïse dit à Aaron : Dis à toute l'assemblée des fils d'Israël : Approchez-vous devant Yahweh ; car il a entendu vos murmures.
9 E falou Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Aproximai-vos diante do SENHOR, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Pendant qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des fils d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert et voici que la gloire de Yahweh apparut dans la nuée.
10 E aconteceu, quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, que eles olharam para o deserto, e eis que a glória do SENHOR apareceu na nuvem.
11 Yahweh parla à Moïse, disant :
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 J'ai entendu les murmures des fils d'Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous serez rassasiés de pain, et ainsi vous saurez que moi, je suis Yahweh, votre Dieu.
12 Ouvi as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: À tarde comereis carne, e pela manhã vos fartareis com pão; e sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus.
13 Le soir, en effet, des cailles s'élevèrent et couvrirent le camp ; le matin, une couche de rosée s'étendait tout autour du camp.
13 E aconteceu que, à tarde subiram codornizes e cobriram o acampamento, e pela manhã estava o orvalho ao redor do arraial.
14 Cette couche de rosée s'étant dissipée, voici qu'il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, menu comme le givre sur le sol.
14 E quando o orvalho subiu, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa pequena e redonda, tão pequena quanto a geada sobre o chão.
15 A cette vue, les fils d'Israël se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur répondit : Ceci est le pain que Yahweh vous donne comme nourriture.
15 E quando os filhos de Israel a viram, disseram uns aos outros: Isso é maná, porque não sabiam o que era. E Moisés lhes disse: Isto é o pão que o SENHOR vos deu para comer.
16 Voici l'ordre que Yahweh a donné : Que chacun de vous en ramasse selon ce qu'il doit manger : un gomor par tête, et autant que le nombre de personnes qu'il a dans sa tente que chacun en prenne.
16 Isto é o que o SENHOR vos ordenou: Ajuntai dele cada homem segundo o seu comer, um ômer para cada homem, de acordo com o número de vossas pessoas; tomai cada homem para aqueles que estão nas suas tendas.
17 Ainsi firent les fils d'Israël, et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins.
17 E os filhos de Israel assim fizeram, e colheram, alguns mais, outros menos.
18 On mesurait ensuite avec le gomor, et celui qui en avait ramassé beaucoup n'en avait pas de trop et celui qui en avait ramassé peu n'en manquait pas ; chacun avait ramassé selon ce qu'il lui fallait pour manger.
18 E quando o mediram com um ômer, o que tinha ajuntado muito não tinha demais, e o que tinha ajuntado pouco não tinha falta; ajuntaram cada homem de acordo com o seu comer.
19 Moïse leur dit : Que personne n'en réserve pour le lendemain.
19 E disse Moisés: Que nenhum homem deixe dele até de manhã.
20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et certains en gardèrent jusqu'au lendemain ; mais les vers s'y mirent et elle fut corrompue ; aussi Moïse fut irrité contre eux.
20 Mesmo assim, eles não ouviram a Moisés; mas alguns deles deixaram dele até a manhã seguinte, e criou vermes e cheirava mal. Moisés irou-se com eles.
21 Chaque matin ils ramassaient la manne, chacun selon sa consommation ; puis, le soleil s'échauffant, ce qui restait fondait.
21 E o colheram todas as manhãs, cada homem conforme o seu comer; e aquecendo o sol, derretia-se.
22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture : deux gomors pour chacun. Tous les princes de l'assemblée vinrent en informer Moïse.
22 E aconteceu que, no sexto dia, eles colheram duas vezes mais pão, dois ômeres para um homem; e todos os governantes da congregação vieram e contaram a Moisés.
23 Celui-ci leur dit : C'est ce qu'a ordonné Yahweh ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire au four ; faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera mettez-le en réserve pour votre provision du lendemain.
23 E disse-lhes: Isto é o que o SENHOR disse: Amanhã é o descanso do shabat santo ao SENHOR; o que quiserdes assar, assai-o, e o que quiserdes cozer, cozei-o; e o que restar guardai para vós até pela manhã.
24 Ils le mirent en réserve jusqu'au lendemain, ainsi que Moïse l'avait ordonné, et cela ne se gâta point et les vers ne s'y mirent pas.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés ordenara, e não cheirou mal, nem havia verme algum nele.
25 Moïse dit : Mangez-le aujourd'hui, car c'est aujourd'hui le sabbat en l'honneur de Yahweh, et aujourd'hui vous n'en trouveriez point dans la campagne.
25 E disse Moisés: Comei isso hoje; pois hoje é o dia do Shabat do SENHOR, pois hoje não o achareis no campo.
26 Pendant six jours vous en recueillerez : mais le septième jour, le sabbat, il n'y en aura point.
26 Seis dias o colhereis, mas no sétimo dia, que é o shabat, nele não haverá.
27 Le septième jour, certains du peuple sortirent pour en ramasser ; mais ils n'en trouvèrent pas.
27 E aconteceu que saíram alguns do povo no sétimo dia para ajuntar, e não acharam nada.
28 Alors Yahweh dit à Moïse : Jusques à quand vous refuserez-vous à garder mes commandements et mes lois ?
28 E disse o SENHOR a Moisés: Até quando recusareis obedecer aos meus mandamentos e às minhas leis?
29 Remarquez que Yahweh vous a donné le sabbat, mais qu'il vous donne le sixième jour du pain pour deux jours ; que chacun demeure donc là où il est et que nul ne sorte le septième jour du lieu où il se trouve.
29 Vede, pois o SENHOR vos deu o shabat, por isso ele vos dá no sexto dia o pão para dois dias. Permanecei cada homem no seu lugar; que nenhum homem saia de seu lugar no sétimo dia.
30 Le peuple se reposa donc le septième jour.
30 Assim o povo descansou no sétimo dia.
31 La maison d'Israël appela cette nourriture du nom de manne. Elle était comme de la graine de coriandre ; elle était blanche et avait la saveur d'un gâteau de miel.
31 E a casa de Israel chamou o nome disso maná. E era como semente de coentro, branco, e o seu gosto era como coscorões feitos com mel.
32 Moïse dit : Voici ce qu'a ordonné Yahweh : Emplis de manne un gomor, pour être conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Egypte.
32 E Moisés disse: Isto é o que o SENHOR ordenou: Enche um ômer dele e guarda-o para as vossas gerações, para que vejam o pão com o qual eu vos alimentei no deserto, quando vos tirei da terra do Egito.
33 Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase et mets-y un plein gomor de manne et place-le devant Yahweh pour être conservé pour vos descendants.
33 E Moisés disse a Arão: Toma um vaso, e coloca um ômer de maná nele, e guarda-o diante do SENHOR, para ser guardado para as vossas gerações.
34 Selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage pour être conservé.
34 Assim como o SENHOR ordenara a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 Les fils d'Israël mangèrent la manne pendant quarante ans jusqu'à leur entrée en pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu'à leur arrivée aux confins du pays de Canaan.
35 E os filhos de Israel comeram maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; eles comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 Le gomor est la dixième partie de l'épha.
36 Ora, um ômer é a décima parte de um efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.