Êxodo 15

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Moïse et les fils d'Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh ; car il est souverainement grand ; - Il a précipité dans la mer cheval et conducteur.
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Il est ma force et l'objet de ma louange, - Il a été pour moi le salut. C'est lui qui est mon Dieu ; je le glorifierai ; le Dieu de mon père ; je l'exalterai.
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Yahweh est un homme de guerre ; - Yahweh est son nom.
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Il a précipité dans la mer les chars de Pharaon et de son armée, - L'élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge. –
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Ils sont descendus au fond de la mer comme une pierre.
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 Ta droite, Yahweh, s'est illustrée par la force ; - Ta droite, Yahweh, a écrasé l'ennemi.
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Dans la grandeur de ta force, tu renverses tes adversaires. Tu déchaînes ta colère ; elle les dévore comme le chaume.
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Par le souffle de tes narines, - tes eaux se sont amoncelées ; Les flots se sont dressés comme un mur ; - les vagues se sont figées au sein de la mer.
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 L'ennemi disait : Je poursuivrai, j'atteindrai ; - je partagerai les dépouilles ; Ma soif de vengeance sera assouvie ; - je tirerai l'épée ; ma main les détruira.
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Tu as soufflé de ton souffle ; la mer les a couverts. - Ils se sont abîmés comme du plomb dans les vastes eaux.
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 Qui est semblable à toi parmi les dieux, Yahweh ? - Qui est comme toi, illustre en sainteté ? - Redoutable à la louange, faisant des prodiges ?
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Tu as étendu ta droite : - la terre les engloutit.
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré ; - par la force tu le diriges vers ta sainte demeure.
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Les peuples l'ont appris, ils tremblent ; - la terreur se saisit des habitants de Philistie.
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Déjà les princes d'Edom se sont effrayés ; - le tremblement s'empare des forts de Moab ; Tous les habitants de Canaan sont saisis d'angoisse.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 La terreur et l'épouvante tombent sur eux ; Par la grandeur de ton bras, ils deviennent immobiles comme une pierre, Jusqu'à ce que ton peuple ait passé, Yahweh ; - jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Tu les conduiras et les établiras - sur la montagne de ton héritage. Au lieu dont tu as fait ta demeure, Yahweh, - au sanctuaire que tes mains, Seigneur, ont préparé.
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 Yahweh régnera à jamais et pour toujours.
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses conducteurs, - sont entrés dans la mer et Yahweh a ramené sur eux les eaux de la mer. Mais les fils d'Israël sont allés à pied sec au milieu de la mer.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Marie, la prophétesse, sœur d'Aaron, prit un tambourin en sa main et toutes les femmes sortirent à sa suite avec des tambourins et dansant.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Et Marie répondait aux fils d'Israël : Chantez à Yahweh : car il est souverainement grand ; - Il a précipité dans la mer cheval et conducteur.
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Moïse fit lever le camp à Israël de la Mer Rouge et ils partirent vers le désert de Sur ; ils marchèrent trois jours dans ce désert sans trouver d'eau.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Ils arrivèrent à Mara, mais ne purent boire l'eau de Mara, car elle était amère ; c'est pourquoi on lui donna le nom de Mara.
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Le peuple murmura contre Moïse, disant : Que boirons-nous ?
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Moïse cria vers Yahweh et Yahweh lui indiqua un bois qu'il jeta dans l'eau et l'eau devint douce. C'est là que Yahweh donna à Israël un statut et un droit, et là qu'il le mit à l'épreuve.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Il dit : Si tu écoutes la voix de Yahweh, ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et observes toutes ses lois, je ne t'infligerai aucun fléau dont j'ai affligé les Egyptiens ; car je suis Yahweh qui te guérit.
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent au bord de l'eau.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.