Êxodo 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Alors Moïse et les fils d'Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh ; car il est souverainement grand ; - Il a précipité dans la mer cheval et conducteur.
1 Então Moisés e os filhos de Israel cantaram este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Il est ma force et l'objet de ma louange, - Il a été pour moi le salut. C'est lui qui est mon Dieu ; je le glorifierai ; le Dieu de mon père ; je l'exalterai.
2 O SENHOR é a minha força e o meu cântico, e ele se tornou a minha salvação. Ele é o meu Deus, e prepararei para ele uma habitação. Deus de meu pai, e eu o exaltarei.
3 Yahweh est un homme de guerre ; - Yahweh est son nom.
3 O SENHOR é homem de guerra; SENHOR é o seu nome.
4 Il a précipité dans la mer les chars de Pharaon et de son armée, - L'élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge. –
4 Lançou no mar as carruagens de Faraó e o seu exército; seus capitães escolhidos também foram afogados no mar Vermelho.
5 Ils sont descendus au fond de la mer comme une pierre.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como uma pedra.
6 Ta droite, Yahweh, s'est illustrée par la force ; - Ta droite, Yahweh, a écrasé l'ennemi.
6 Tua mão direita, ó SENHOR, é gloriosa em poder; tua mão direita, ó SENHOR, despedaçou o inimigo.
7 Dans la grandeur de ta force, tu renverses tes adversaires. Tu déchaînes ta colère ; elle les dévore comme le chaume.
7 E na grandeza da tua excelência derrubaste aqueles que se levantaram contra ti; enviaste a tua ira, que os consumiu como restolho.
8 Par le souffle de tes narines, - tes eaux se sont amoncelées ; Les flots se sont dressés comme un mur ; - les vagues se sont figées au sein de la mer.
8 E com o sopro das tuas narinas as águas amontoaram-se, as correntes pararam em pé como um montão, e as profundezas coalharam-se no coração do mar.
9 L'ennemi disait : Je poursuivrai, j'atteindrai ; - je partagerai les dépouilles ; Ma soif de vengeance sera assouvie ; - je tirerai l'épée ; ma main les détruira.
9 Disse o inimigo: Perseguirei, alcançarei, dividirei o despojo; meu desejo se fartará neles; desembainharei a minha espada, minha mão os destruirá.
10 Tu as soufflé de ton souffle ; la mer les a couverts. - Ils se sont abîmés comme du plomb dans les vastes eaux.
10 Tu sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; eles afundaram como chumbo nas poderosas águas.
11 Qui est semblable à toi parmi les dieux, Yahweh ? - Qui est comme toi, illustre en sainteté ? - Redoutable à la louange, faisant des prodiges ?
11 Quem é como tu, ó SENHOR, entre os deuses? Quem é como tu, glorioso em santidade, temeroso em louvores, fazendo maravilhas?
12 Tu as étendu ta droite : - la terre les engloutit.
12 Tu estendestes a tua mão direita, e a terra os engoliu.
13 Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré ; - par la force tu le diriges vers ta sainte demeure.
13 Na tua misericórdia conduziste o povo que resgataste; com a tua força os guiaste à tua santa habitação.
14 Les peuples l'ont appris, ils tremblent ; - la terreur se saisit des habitants de Philistie.
14 O povo ouvirá e temerá; a dor tomará os habitantes da Filístia.
15 Déjà les princes d'Edom se sont effrayés ; - le tremblement s'empare des forts de Moab ; Tous les habitants de Canaan sont saisis d'angoisse.
15 Então os príncipes de Edom se maravilharam; um tremor apoderou-se dos homens poderosos de Moabe; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 La terreur et l'épouvante tombent sur eux ; Par la grandeur de ton bras, ils deviennent immobiles comme une pierre, Jusqu'à ce que ton peuple ait passé, Yahweh ; - jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis.
16 Sobre eles caiu medo e pavor; pela grandeza de teu braço, emudeceram como pedra; até que o teu povo passasse, ó SENHOR, até que passasse o povo que tu adquiriste.
17 Tu les conduiras et les établiras - sur la montagne de ton héritage. Au lieu dont tu as fait ta demeure, Yahweh, - au sanctuaire que tes mains, Seigneur, ont préparé.
17 Tu os levarás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó SENHOR, que fizeste para nele habitar; no Santuário, ó Senhor, que tuas mãos estabeleceram.
18 Yahweh régnera à jamais et pour toujours.
18 O SENHOR reinará para sempre e sempre.
19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses conducteurs, - sont entrés dans la mer et Yahweh a ramené sur eux les eaux de la mer. Mais les fils d'Israël sont allés à pied sec au milieu de la mer.
19 Porque os cavalos de Faraó, com as suas carruagens e com os seus cavaleiros entraram no mar, e o SENHOR trouxe novamente sobre eles as águas do mar, todavia os filhos de Israel continuaram por terra seca no meio do mar.
20 Marie, la prophétesse, sœur d'Aaron, prit un tambourin en sa main et toutes les femmes sortirent à sa suite avec des tambourins et dansant.
20 E Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou um tamborim em sua mão; e todas as mulheres saíram após ela com tamboris e com danças.
21 Et Marie répondait aux fils d'Israël : Chantez à Yahweh : car il est souverainement grand ; - Il a précipité dans la mer cheval et conducteur.
21 E Miriã lhes respondeu: Cantai ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; o cavalo e seu cavaleiro ele lançou no mar.
22 Moïse fit lever le camp à Israël de la Mer Rouge et ils partirent vers le désert de Sur ; ils marchèrent trois jours dans ce désert sans trouver d'eau.
22 Assim Moisés trouxe Israel do mar Vermelho, e eles saíram para o deserto de Sur, e foram três dias pelo deserto, e não encontraram água.
23 Ils arrivèrent à Mara, mais ne purent boire l'eau de Mara, car elle était amère ; c'est pourquoi on lui donna le nom de Mara.
23 E quando chegaram a Mara, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso o nome foi chamado Mara.
24 Le peuple murmura contre Moïse, disant : Que boirons-nous ?
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: O que beberemos?
25 Moïse cria vers Yahweh et Yahweh lui indiqua un bois qu'il jeta dans l'eau et l'eau devint douce. C'est là que Yahweh donna à Israël un statut et un droit, et là qu'il le mit à l'épreuve.
25 E ele clamou ao SENHOR; e o SENHOR lhe mostrou uma árvore, que, quando ele a lançou nas águas, as águas se tornaram doces. Ali fez para eles um estatuto e uma ordenança, e ali ele os testou,
26 Il dit : Si tu écoutes la voix de Yahweh, ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et observes toutes ses lois, je ne t'infligerai aucun fléau dont j'ai affligé les Egyptiens ; car je suis Yahweh qui te guérit.
26 e disse: Se diligentemente ouvires a voz do SENHOR teu Deus, e fizeres o que é reto à sua vista, e deres teu ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, não colocarei sobre ti nenhuma destas doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o SENHOR que te cura.
27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent au bord de l'eau.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.